OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0769

Metadata
Title:Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Gumra lauban a lam (A horse and its lame owner) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0769 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e4460c3c8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Tawp
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-11
Date Created (W3CDTF):2017-02-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a rich man in a village. He had got many horses. He was a wealthy man. But his parents didn't take good care of him, so he fell from the upstairs of the house when he was young. Because of that, one of his legs was limp. Since he walked with a lame, he couldn't walk well and far. He felt embarrassed to walk in front of the other people. Then he raised one horse to help him go in front of the others. He could afford to do so as he was rich. He trained that horse since it was little. He rode that horse wherever he went. If he had to give something to other people, he went there by a horse. But he never went down the horse because he was embarrassed to walk. He just gave what he needed to give without going down from the horse. And then he went back. But he needed to go down when he arrived home. He walked by pulling his horse as soon as they arrived at the gate of their house. But when he walked, he limped. The horse saw that its owner always walked with a limp. The more it saw, it got used to it. So it thought that if it wanted to go into the house, it had to walk with a limp. One day, its owner pulled it to go into the house. Then the horse walked just the same as its owner. It went into the house by limping its leg. Then the owner thought to himself, "Why is my horse walking like that? What had happened to it? Is its leg hurt?" But the horse's leg was not hurt. He kept thinking about it. Later, he knew that it was imitating him. "Ahhh, I am the one who walks with a limp. That's why my horse copies me and walk just like me," he thought. So, he started walking like a normal person. He really took care to walk like normal in front of his horse. Then his horse followed him, and it walked like its master. So, the elders should show only the right manners to the youngers. Even the animals copy what its owner does, so we, humans, need to teach and show the right behaviours and manners to our children. Since that day, the horse owner learned that he should show the right behaviours to its horse. The moral of this story is that we should teach our children the good manners, give them knowledge, lead them, shouldn't show them the bad behaviours, shouldn't do anything bad in front of them and shouldn't tell a lie to them. Transcription (Lu Awng) Moi da ndai gumra lauban langai mi nga ai da. Shi gaw grai lauban ai, grai lusu sahte ai wa re ai da. Retim mung dai moi kanu kawa ni atsawm n sadi kau ai majaw ma hpe nta ntsa na jahkrat ai le i. Jahkrat ai majaw shi gaw da lagaw n kaja mat ai. Lagaw labye mat ai, lagaw labye yang gaw shi lagaw labye ai majaw lam ma nau n lu hkawm ai. Nlu hkawm ai ngu gaw masha ni na man kaw ma shi hkawm na hpe ma gaya ai le, shi gaw nre i lu su ai wa re majaw she gumra langai mi hpe shi gaw san san jawn na matu le shi jawn na gumra langai mi hpe sha san san di na tawn da na, loi mi kaji grai wa n kaba shi ai kaw na i gumra dai hpe shaman la ai le. Ndai gumra jawn shaman la ai, jawn jawn na gara de sa tim jawn hkawm mung hkawm ai da, retim jawm hkawn jang she dai hku jawn sa sa hpa jaw ra ai nga tim shi gaw dai lagaw labye ai re majaw gaya na le i, nyu ai le. Nyu na she jaw kau da na dai hku bai n htang wa re na she, retim mung nta kaw re yang gaw yu ai le i. Nta kaw chyinghka lam kaw du wa ai hte gaw dai gumra madu gaw da yu di na shi gumra hpe dun ai le, dun na shang wa shang wa re yang gaw, dai shaloi gaw shi labye ai le i, labye ndai hku n gyeng n gyeng lagaw labye na shang mat wa wa re ai da. Shang mat wa she gumra gaw nre i, shani shagu dai nta kaw shang wa ai hte gaw ndai hku nta madu wa shi madu wa labye na shang wa shang wa re majaw she shi gaw shani shagu u man mat wa ai le. Mu man mat wa re yang gaw gumra shi shadu la ai gaw aw ya ndai nta kaw shang wa yang gaw dai hku labye na hkyeng hkyeng re baw re sam ai ngu na she lani mi gaw da gumra madu gaw sumri hte shi hpe gang dat ai le, gang dat re wa she hpa re i nga yang she gumra dai wa labye labye na she n gyeng she n gyeng di hkawm ai da. Re na she hpa majaw gumra dai n gyeng she n gyeng di hkawm ai re kun ngu na shi gaw grai myit yu ai le, grai myit yu re she, har hpa majaw nang gumra hpe wa lagaw machyi ai kun ngu gaw lagaw machyi ai mung nrai re yang she lani mi na she shi bai chye mat wa yang gaw aw shingna hte bung nga ai ngu na she shingna hte bung ai. Ngai mahtang labye nga ai gaw ngu na she gumra dai hkan labye wa ai gaw shi labye madu rai ai hku hkan rai nang ai rai nga ai ngu na chye kau ai kaw na gaw da shi gaw grai sadi ai i, grai sadi na she n labye hkra ndai lagaw hpe le n kaja tim kaja ai zawn na she re kun ngu na she shi shadu na bai hkawm ai da, bai hkawm re yang gaw gumra dai dai gumra kasha dai wa mung da dai dingyang sha bai lagaw n labye ai sha bai hkawm re ai da. Dai nga she aw dai majaw anhte ni gaw i, hpa nga timmung anhte masha, dusat pyi naw gaw i anhte masha ni hpe yu na rai ai zawn, shi hkan rai wa ai re majaw anhte kadai retim mung ma ni hpe gumra kasha pyi naw gaw dai hku rai wa ai re majaw ndai masha kasha ni hpe retim mung i shanhte ma ni a man kaw ga shaga ai lam ma rai rai, lam hkawm sa ai lam ma rai rai kaning retim mung da n kaja ai lam hpe n galaw dan na, atsawm rai na hkawm dan ai i. Rai yang she mai ai re hka ngu ai hpe da dai gumra madu gaw dai shani kaw na shi grai chye mat ai da. Dai majaw anhte kasi la na dai maumwi hpe yu na kasi la na lam gaw hpa re i nga she ma ni hpe kaji ai kaw na kaja ai lam hpe sharin shaga ya na, kaja ai lam de woi sa na, shanhte a man hta lagu lagut ai lam nmai galaw woi na, masu magaw ai lam n woi galaw na hpaji hpe lu la ai maumwi re ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0769
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769/KK1-0769-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769/KK1-0769-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0769/KK1-0769-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0769
DateStamp:  2021-01-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Tawp (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0769
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:07 EDT 2023