OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0823

Metadata
Title:Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), G. Htang San (speaker), 2017. Ga n madat ai la kasha (Naughty girl and witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0823 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e52add09d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):G. Htang San
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about a naughty girl. A long time ago, there were a mother and her two daughters in a village. One day, they had a Sunday prayer at home. The mother told her children, "My daughters, we have a Sunday praying at home. I will be busy working. So, I want you two go and find some banana leaves." They listened to their mother and went into the forest to collect some banana leaves. When they saw a bunch of banana leaves, the elder sister told her younger sister, "Ma Lu, don't go far away. Just stay near me." Ma Lu said, "Okay, I will." She went to the place where her elder sister told her not to go. She said, "We can get nicer banana leaves there." But the elder sister said, "Don't go. It's dangerous." Ma Lu would like to do if her sister said not to do. She thought her elder sister wouldn't allow her to go there even if she said. So, she didn't tell her sister and went that side secretly. The elder sister thought her sister followed her, so she kept going forward to collect many more banana leaves. When she noticed, she couldn't find her sister. She was worried and searching for her sister the whole evening. But she couldn't find her. When she saw a street, she thought, "I will go this way to find my sister. She might be there." It was getting dark as she was finding her sister. Then, she took a rest for a while on her way. There were a grandmother and a young girl near the place where she took a rest. She saw them and thought, "She could be my sister. I also need to ask for permission to get a chance to sleep there for a night." Then, she walked toward them and saw that the young girl was her sister. She was happy to see her sister. And she told her sister, " "Let's sleep here, my sister. You did great that you stayed here with a grandmother. Let's rest here for tonight." The sisters didn't know the real identity of that old woman. At night, the grandmother told the younger sister, "Sleep with me." The younger sister was still young, so she slept with the grandmother. The elder sister slept in the other room. At midnight, she heard the sound like 'hkrawp, hkrawp, hkrawp'. So, she asked the old grandmother, "What sound is that, grandmother?" The grandmother said, "Oh, it's the sound of grinding teeth." But the elder sister was suspicious and peeked through the bamboo wall into her younger sister's room. Shockingly, she saw that the old grandmother was eating her sister's legs. She was scared and thought of how to escape. She kept silent for a while and said, "Grandma, I want to pee." The old woman said, "Okay, go outside if you want to pee. Take this thread when you go outside, so that you won't lose your way." Then, the girl took that thread and tied it at a tree outside. And then, she ran away. After a few hours, the grandmother knew that she ran away. So, she chased her. The girl arrived at a house and asked for help. Then, the woman from that house put a frying pan on the fire and let the girl hide somewhere in the house. Later, the old grandmother arrived there and asked the housewife of that house, "Do you see a girl passing here?" The elder arrived at that house and asked for help from the housewife. Then, the housewife quickly prepared a pan and put it on the fire. When the old grandmother asked her if she saw a girl passing here, she told the old grandmother, "If you can do what I ask, I will let you know where the girl is." The old grandmother asked her, "What should I do? I have power." The housewife said, "Okay then. Make yourself bigger and taller." Then, the old grandmother made herself taller. The housewife said, "Yes, you have power. Then, make yourself smaller." The old grandmother made her body smaller. At that time, the housewife quickly picked her up and put her into the pan. The old grandmother was dead. She could save the girl. And she sent the girl back to her mother. Transcription (La Ring) Ya ngai hkai na maumwi gaw ga nmadat ai ma a lam rai nga ai ngu. Ndai moi kalang mi hta da ndai mare langai mi kaw shan nu ni gaw da ndai shan nu ma lahkawng hte ndai kanu sha nga ai da. Shan nu ni sha nga rai yang she shanhte gaw ndai shanhte na nta hta ndai dinghku hpawng ang wa ai da. Dinghku hpawng ang wa re shaloi she kanu gaw tsun ai da "Nu sha yen e daini gaw nan lahkawng gaw i nu nrau ai majaw nu gaw dum nta kaw bungli grai galaw ra ai majaw ya ma yen nau nan lahkawng gaw lahpaw htat sa masu yaw" ngu na tsun ai da. Lahpaw htat sa mu ngu tsun ai shaloi kanau shan nau gaw sa mat sai da. Dai shaloi she kaja nan ma kanu tsun ai ga gaw madat di na sa mat wa ai re ai da. Sa mat wa re shaloi she wo lahpaw grai tu ai maling kaw du re shaloi she kana Makaw gaw tsun ai da. "E Malu e nang ndai dai de ndai grai tsan ai de hkum sa yaw ashawng na makau kaw sha nga u" ngu shi hpe tsun da ai da. "Shawng na makau kaw sha nga rit" ngu tsun re shaloi she kanau wa gaw nnan e gaw "E law" ngu na she dai hku nga taw sai da. Nga taw re shaloi she ndai kana wa hkum sa u ngu tsun da ai shara maga de wa she shi wa she dai maga chyu chyu sa ai da. Dai maga chyu sa rai "Ndai de she tsawm ai ndai de she tsawm ai" hkrai ngu ai da kanau gaw e kana gaw "Nre ai hkum sa" ngu tsun jang she shi gaw zim ngu na she "Kana hpe shi san yang kana wa nsa shangun na ra ai" ngu na she e ntsun sai da. Ntsun na she shi wa dai maga lam hku sa mat wa ai da. Dai maga lam hku sa mat wa na she kana wa gaw shi mung kanau wa hkan taw shadu na she dai hku sha htat mat ai da. Htat mat htat mat na she hkawm mat wa re shaloi she ndai kanau ngu na wa hpe she shi wa nmu kau ai da. Kanau hpe nmu kau rai yang she kanau hpe kade tam tim shi gaw nmu na she shana tup tam mat wa ai da. Shana tup tam mat wa tim nmu na she shi gaw grai yawn na she shi e "Aw ndai lam maga hku na ngai sa mat wa na re" ngu na she i "Ndai hku na nye kanau hpe ma mu mahkoi" ngu na she sa mat wa ai da. Sa mat wa ai shaloi she e jan mung du mat sai da. Jan mung du mat wa re shaloi she ndai mare langai mi kaw she aw she mare langai ndu shi shara kaw she shi gaw dai kaw she e hkring mat ai da. Hkring mat wa re shaloi she e hpabaw ngu na i hkring mat ai shaloi she dai mare dai shi hkring ai shara kaw she dinggai langai mi hte ma langai mi nga taw ai da. Dai she shi gaw dai hpe yu na she "Wo nye kanau rau bung nga ai" ngu na shi gaw sa yu ai da. Sa yu re shaloi she e kaja wa dai nta kaw shi ma "Manam ma manam ra sai hkring a hkring ra sai jan ma grai du sai" ngu na she hkring dat ai shaloi she shi kanau rai taw ai da. Shi kanau rai taw yang shi kabu ma grai kabu mat ai le i. Kabu ma grai kabu mat na "Nye kanau nang kaw nga taw ai hkrak rai sai" dai hku na shana "Dai kaw yup mat saga" ngu na she yup mat sana hku shi dai hku e tsun da ai da. Kanau hpe e "Rai sai nang nang kaw nga taw ai rai sai" ngu na shan lahkawng dai hku yup mat re shaloi dai dinggai wa gaw da shan lahkawng hpa re ai nchye ai da dinggai dai hpe raitim mung shan lahkawng gaw masha sha shadu ai le i. Masha sha shadu na i dai hku nga taw sai da. Shana dai hku na yup na hkyen re shaloi she "Yup saga" nga na yup na hkyen re shaloi she ndai kanau wa hpe gaw tsun ai da "Adwi rau yup ga" ngu tsun ai da. Rai jang she ndai ma wa gaw kaji ma naw kaji shi ai re majaw she kam di na dinggai rau yup ai da. Dai shaloi she kana wa gaw kaga kaw yup re shaloi she e shana wa she dai hku nsen ngoi ai da dai hku "Hkrawp hkrawp hkrawp" nga nsen ngoi re shaloi she "Hah adwi grai ngoi ai hpabaw re ma" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "Aw nang adwi na wa dai hku rai nga ai i dai hku re" sha ngu tsun ai da. Dai hku ni tsun rai yang she hpang e dai hku ni grai ngoi wa re shaloi she shi gaw e num dai gaw nhten mat ai da. Nhten mat wa na she shi gaw dai hku hku na masem yu ai da. Hku hku masem yu re shaloi she shi na kanau na magyi sha taw ai da dinggai dai gaw. Magyi dai hpe makrut sha taw ai hpe mu ai da rai na shi gaw grai hkrit mat wa ai tim kanau hpe gara hku ma nmai hkye sai le i gara hku nmai hkye rai na she nmai hkye sai re majaw shi gaw "Shi sha pyi lawt yang lawt sanu ga" ngu ai myit hte she e zim ngu na shi gaw e dai hku na nga taw ai da. Nga taw re shaloi she e dai hku "Adwi shinggan grai pru mayu ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she "Dwi shinggan grai pru mayu ai" ngu tsun yang she dinggai dai gaw "E shinggan pru na rai yang pru su le" ngu tsun ai da. "Pru na rai yang pru su" ngu na dai hku na shi hpe dat dat ai da. Aw ndat shi ai shaloi she "Ndai sumri i ndai sumri e la mat u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi ma dai gaw dai sumri hpe she la mat na she dun mat ai da. Dun mat na she "Nang shinggan gara kaw pru ai nga adwi chye na matu" ngu tsun na she shinggan dai hpe she shi gaw hpun langai mi kaw gyit kau da ai da. Hpun langai mi kaw gyit kau da na she shi hprawng mat sai da. Hprawng mat wa re shaloi she nang shara mi kaw du re shaloi she e wora dai shi hkyen tawn da ai dai hpe she ndai dinggai wa gaw chye mat ai da. Chye mat na she hkan nang ai da. Hkan nang na she dinggai jan dai shachyut na she ma dai gaw dai nhku de shang mat re shaloi she kanu gaw dai shaloi she kanu hpe tsun dan ai da lawan wan lu tsun dan dat ai da. Dai shaloi she kanu gaw dai di hpe she kalang ta kyaw di hpe shadun ai da. Shadun na she nang i dai hku na shadun da na she kasha hpe gaw wo de makoi kau ai da. Makoi kau na she e nang i ya ndai dai dinggai wa gaw dep sai da "Ndai kaw ma langai mi nshang wa kun" ngu na tsun yang she aw dai kanu kaw ndu shi ai. Kanu kaw ndu shi na she dai hku rai na she dai kyaw di dai dinggai wa kaw sa hkrup ai majaw dai num langai mi dinggai dai kaw sa hkrup rai na shi gaw dai kyaw di kaw dai hku maw na she dinggai dai wa maw sai da. Maw na she "E ding nang i ndai kaw ma langai mi gaw nshang ai nang i ya ngai tsun ai hku na lu hkan nang yang chyawm me gaw shi lai mat wa ai lam hpe ngai madun na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she "E nang hpabaw shangun mayu ai" ngu na tsun yang she "Deng nang kaw i" e "Ngai atsam grai rawng ai" ngu ma tsun dan ai da dai dinggai nat wa gaw dai majaw "Dai rai yang gaw nang atsam grai rawng yang gaw ngai hpe galu dan yu u" ngu na tsun jang she grai galu dan ai da. Dai dinggai gaw grai galu dan na "Aw rai nga nang atsam grai rawng nga dan jang bai kaji dan yu u" ngu bai tsun na bai kaji dan ai da. Dai shaloi "Kachyi sha di dan yu u" ngu tsun ai da. Dai shaloi gaw kachyi sha bai galaw dan ai da. Dai kachyi sha galaw dan ai shaloi she shi gaw dai sau di kaw she kyaw (kangau) bang kau dat ai da. Rai na she shi ma dai hpe mung da hkye la na she dai ma dai hpe shalawt di na kanu kaw bai wa ap ai da. Rai na dai nat mung dai hku na si mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0823
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823/KK1-0823-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823/KK1-0823-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0823/KK1-0823-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0823
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); G. Htang San (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0823
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:14 EDT 2023