OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0828

Metadata
Title:Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Ja Bang (speaker), 2017. Woi hte masha a lam (The man who was carried by monkeys) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0828 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5405fb34
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Ja Bang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I am going to tell is about a man and a monkey. Once upon a time, a man was cutting bushes and cleaning his field. While he was doing that, the monkeys were daring to take food from the field. So, he thought how to kill those monkeys. He was depressed. He decided that he should kill and set a trap for the monkey. Then he put fermented and intoxicating rice on his body and lay on the ground. While he was lying down there, a troop of monkeys came there. Then that troop of monkeys carried that man. They carried him, and they passed the hills and ravines. He was staying like a statue and not moving at all. He followed them without moving a bit. When he followed them, they arrived at the cave where the monkeys lived. When they reached there, he opened his eyes and started moving. He saw that there were many gold and jade in that monkey's cave. Suddenly, he shouted, "Oiiiiiii!" He shouted for a long time. Then the monkeys were frightened and ran away. When the monkeys ran away, he picked all those gold and jade. And he went back home. At first, he was poor and didn't have anything to eat. But he picked gold and jade from the monkeys, and he became rich in the village. When he had lots of properties, one of his neighbours felt jealous of him. That man also cut the bushes and cleaned his field like the first man. While he was doing that, a troop of monkeys came and destroyed his field too. Since the monkeys did like that, he also thought about how to handle with those monkeys. While he was thinking about how to do, he got an idea to do the same as the man who got lots of gold from the monkeys. So, he applied fermented and intoxicated rice on his body. And he lay down on the ground. While he was lying, the monkeys took him. They passed the hills, mountain and ravines too. The first two or three ravines were not deep. But when they arrived at the deepest ravine, he said "Hey! Monkeys! Carry me nicely." The monkeys got scared and threw him into the ravine. So, it was not good if you wanted your friend's properties and got jealous of others. Being greedy on someone's properties was not good too. If we are greedy and want that kind of things, we could lose our lives. This story is that if you were greedy on other's properties, you could lose your own life. It's like someone possesses you if you are too greedy. Feel like we are not the real us. This is the end of the story. Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung) Ya ngai hkai na maumwi gaw, ndai woi hte masha a lam re. Kalang mi na ahkring aten hta e da, masha langai mi yi hkyen ai da. Yi hkyen ai shaloi she, woi grai ju ai majaw dai masha gaw awoi hpe gara hku sat sa na ngu ti na myitru ai da. Myitru ai shaloi she e ndai woi ni hpe gaw sat nan sat hkam nan hkam kau ra sai nga ti na shi hkum hta yi she tsa pa chya da ti na she galeng taw nga ai da. Galeng taw nga ai shaloi she, dai woi u-nawng ni du sa wa na she ah woi dai woi dai woi u-nawng ni dai masha hpe e hpai mat wa ai da. Hpai mat wa mat wa re she ku hkaraw nhkap ni lai lai shi gaw nsi hkra ndum hkra rai na n shamu hkra re na hkan nan ai da. Hkan nang ai shaloi she oh woi ni shara lungpu lung wap de du mat wa ai da. Lungpu lung wap de du mat wa ai shaloi she shi myi hpaw at re ai shaloi e dai masha wa gaw woi ni a shara kaw na lungseng ni, ja ni hpe grai htoi she htoi gabrim taw ai hpe mu ti na she dai masha wa gaw oi ngu ti na marawng dat ai da. Grai nga re marawng dat yang she dai woi ni gaw hprawng mat wa sai da. Woi ni hprawng mat wa ai shaloi she dai lungseng ja lungseng ni hpe e shi hta wa na she wa wa ai da. Wa wa re ai shaloi she mare kaw na shi gaw grai matsan ai hku rai nga mi shawng shi grai matsan ti na she dai woi ni ja hta dai masha wa woi ni ja hta wa ai shaloi gaw mare du wa ai shaloi gaw grai lusu mat sai da. Grai lusu mat wa re ai shaloi gaw htingbu manang langai gaw shi hpe manawn sai da. Manawn re ai shaloi she la langai mi bai yi kaw yi bai hkyen ai da. Yi bai hkyen ti na she woi ni bai grai ju sai da. Woi ni grai ju re yang she shi bai yi woi ndai ni hpe sat nan sat kau ra sai gara hku di na i ngu dai myit taw nga re yang she shi bai dai htingbu manang wa galaw ai zawn zawn shi hkum hta tsa pa ni chya rai ti na she bai galeng taw nga ai da. Bai galeng taw nga re ai shaloi she shi bai woi u-nawng ni bai woi mat wa sai da. Hpai mat wa re she oh kawng maraw hkaraw nhkap ni bai lai di wa sai da. Dai kaw na mi na hkaraw ni gaw nsung ai hpang yi grau sung ai htupa kaw hkaraw kaw du mat wa re ai shaloi she E woi ni atsawm di hpai mu lu ngu dat ai majaw shi hpe e le hkaraw htingpa de e jahkrat bang kau ai da. Dai majaw ndai manang wa lu ai sutgan hpe manawn masham ai, dai ni ma nkaja ai manang wa a rai hpe e ra maring ai ngu ma n kaja ai di re hpe ra maring jan gaw tinang a asat hkrat sum ai kaw du mat wa ai re ngu na ndai maumwi hpe e ya du hkra ya du hkra ndai zawn re masha wa a rai hpe ra maring yang gaw i tinang na asat si sum ai tinang a akyan lai le ni masha wa jawn wa ai ndai zawn re lam ni byin hkrum hkra ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0828
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828/KK1-0828-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828/KK1-0828-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0828/KK1-0828-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0828
DateStamp:  2021-01-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Ja Bang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0828
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:14 EDT 2023