OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0854

Metadata
Title:Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Lu Lu Awng (speaker), 2017. Lahpai amyu a lam (Lahpai spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0854 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e5b198454
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Lu Lu Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Rita Seng Mai) The event I am going to tell you is about how Lahpai clans' nat spirit existed and what Lahpai clans can't do. A long time ago, there was a rich man in a village. A man called Lahpai Zau Ra was the breadwinner of that household. Lahpai Zau Ra belonged to Lahpai clans since his elders were Lahpai. He got married to a woman who belonged to Lahtaw clan. They had got a child too. Both of them were so busy working, so they didn't have time to look after their child. Then, they decided to hire a nanny to look after their child. The nanny also belonged to Lahpai clan. Lahpai Zau Ra and his wife didn't understand the culture. They only thought of hiring a nanny. Then, the nanny went to their house and looked after the baby. After her task, she went back to her house. The nat spirits didn't like it because there was a culture that people who belonged to Lahpai clan couldn't hire other people from Lahpai clan as their servants. The couple didn't know that and hired the nanny. The nat spirits, which looked after Lahpai clans, disliked the fact, so they gave many signs and showed their dislikeness. Nat spirits gave her a dream. She was kicked out from Lahpai Zau Ra's house in her dream. But she didn't believe nat spirits. So, she just stayed there and looked after the kids. Nats that looked after Lahpai clan were not so powerful, but they had been looking after the clan for ages. We can't act disrespectfully. Some people told the nanny, "If you believe Nats, give all of your trust and do anything for them. If you don't believe them, don't do anything for them and act like they don't exist." She just didn't care and spent her days as normal. One day, she heard a noise on the way she came back home after work. She heard oink, but she couldn't find a pig. At that time, she saw a white creature passing her. She was so shocked. So, she picked up the red fruits and threw them at it. Then, the oink, which she had heard before, was coming out from it. She was scared and ran back home. She was thinking the whole night, "Did I do anything wrong? What did I do?" She couldn't think about the dream she had dreamt before. She just didn't care about the dream. Dreams can be good or bad. For me (narrator), "If I dream about many fish or lice, that means I will get a lot of money." The nanny didn't listen to Nats which appeared in her dream. She had faced the incident, but she still didn't believe Nats. She thought it was just an illusion. She just didn't believe the fact that Nats existed. Then, she went to Lahpai Zau Ra's house to look after the babies again. Lahpai Zau Ra had three sons: Lahpai Gam, Lahpai Naw and Lahpai La. In the evening, when it was dark, she went outside to go to the toilet. When she returned from the toilet, she met three men. She was scared. Then, she murmured, "Nats, which look after Lahpai clan, help me. If you really care for me, save me from this danger." But nats didn't save her because she didn't believe them. She went to the toilet with three children whom she was looking after. But before she met three men, those three children let go of her hand and went home. So, she was left alone. Then, three men raped her. She held a grudge against Lahpai clan's nats and died. In the past, there were nats that competed against Lahpai clan's nats. The nanny thought, "Why did nats from Lahpai clan do that to me? I even looked after their children. Why?" After she was raped, she held a grudge against Lahpai clan's nats. She hated them. She always went against them. She became that kind of nat. There was no (female) nat that ruled the other nats. She was the only nat which hated Lahpai clan's nats. There were many Lahpai clan's nats. We call nat which looked after Lahpai house as Lahpai nat. And we call nat which looked after trees inside Lahpai house as Lahpai nat too. In the past, there were nats which had to look after the house. And some nats had to look after the family when they drank some alcohol. She became Numdaw Ka Nat. Our elders used to tell us, "Lahpai clan's nats are afraid of Numdaw Ka nat." Our ancestors also offered some offerings to Lahpai clan's nats. Numdaw Ka nat and Lahpai clan's nats were enemies till today. Transcription (La Ring) Ya ngai tsun mayu ai mau byin a ga baw gaw lahpai nat nga ai lahpai nat gara hku byin pru wa ai lam hte lahpai ni hpa baw hpa baw ni hpe nmai galaw ai dai lam ni hpe kachyi mi tsun dan sang lang dan mayu ai hku re. Moi shawng de da mare langai mi hta da grai lauban ai nta langai mi nga ai da. Dai nta langai mi hta gaw da e dai nta dai nta dai hpe e woi tam jaw taw ai dai kaw na kawa rai nga ai e Lahpai Zau Ra ngu ai langai nga ai da. Dai Lahpai Zau Ra dai gaw lahpai shi na ji woi ji wa ni hte rau lahpai i dai hku shi na ji woi ji wa ni ma lahpai majaw shi ma lahpai re ga rai nga i. Lahpai Zau Ra ngu dai gaw da shi gaw Lahtaw num hpe la da ai da. E Lahtaw num hpe la da timung e shi hku na shi na madu jan mung bungli hte shi mung bungli hte re majaw shanhte na ma hpe woi ya na masha nnga ai. Woi ya na masha nnga re shaloi e woi ya na masha nnga re shaloi shi gaw gara hku byin ai i nga yang shi gaw kaning re i nga yang shi gaw e ndai ma woi nchyang hpe shaga ai. Ma woi nchyang hpe shaga re shaloi shanhte shaga hkrup ai nchyang gaw lahpai sha rai taw nga ai. E ya shi woi na ma ma lahpai ma ya shi galaw na wa ma lahpai nchyang rai taw ai da i. Dai majaw she shanhte gaw dai htung hkying ni hpe shanhte gaw nchye ai ma woi na nchyang lu jang rai sai ngu hku shaga ai. Shaga na she nchyang chyang ai. Nchyang chyang rai na she bai wa sai. Wa re shaloi she dai ni gaw gara hku byin ai i nga yang she ndai shanhte na ndai nchyang chyang na kachyi mi pa e ma woi ai gaw kaja ai raitim ndai ndai ma ndai nta hpe shanu ai ndai nat ni wa nra sharawng ai da. Hpa na i nga yang moi na htung hkying hte htung hkying e lahpai shada nchyang nmai shaga ai e dai hku rai taw nga ai. E nchyang nmai shaga ai raitim shaga ai shaga kau sai ngu ga raitim mung grau na ahkyak taw gaw shi shaga ai gaw lahpai bai rai taw nga ai. Dai hpe ndai lahpai nat ni hku na nra sharawng ai. Nra sharawng ai majaw kumla amyu myu hku madun ai. Yup mang sa jaw ai shi hpe ndai kaw na i gawt shapraw kau ai yup mang sa jaw ai raitim mung dai ma woi nchyang hku na nat ni hpe shi nkam ai. Nkam jang ndai hku sha ndai hku sha bai galaw kau ai le i hpa nre ai shi na shi hpa ma nta de wa na myit ma nnga ai ndai kaw ma ni hpe woii na nga na sha myit ai. Hpang e ndai lahpai nat ngu gaw grai pyi nja tim mung i grai mi nja tim mung i moi kaw na nga ai nat re majaw shi gaw shi na shi hkum galaw nga hpe gaw nmai galaw ai. Dai majaw masha ni gaw tsun ai "E nat hpe gaw kam jang kam u nkam jang hkum kam. Nang kam jang nang hkrak kam mat u nang nkam jang gaw kachyi mi mung hkum kam shi tsun ai hpe hkum galaw nang shi kachyi mi nang shi hpe dai galaw dat u nga yang kachyi mi pyi hkum galaw nchye ai zawn nga mat u" e dai zawn re dai zawn nga mat u i dai hpe i shi gaw dai hku sha nga mat nchye ai zawn sha nga mat ai raitim mung zim sha nga mat ai raitim mung ndai shi hku na nchyang chyang na e atsawm di nhkrak na bai wa ai shaloi shi kaning re i nga jang ning re hkaraw yu na lam kaw hkaraw yu na lam kaw she wa ngoi ai nsen na ai. Wa ngoi ai "Ngut ngut ngut" nga ai nsen na tim shi gaw hpa nmu ai. Mu tim shi hpabaw mu ai i nga yang dai kaw e ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha shi mu ai. Ahpraw hpraw re lai mat ai hpe sha mu yang shi gaw kajawng ai. Kajawng na shi gara hku di ai i nga yang shi gaw dai kaw na ga shingyun ahkyeng ni hpe hta jum na dai kaw mu ai ahpraw hpraw re hpe shi kabai ai. Kabai ai shaloi mi yet sha wa ngoi taw ai wa ndai kabai dat ai shaloi ndai hprawng mat ai ni wa wa nsen nrai taw sai da. Hpa nsen ma npru na she ndai hku "Dut dut dut dut" nga nsen hpe gaw shi na taw sai da. E na taw shaloi she shi gaw hpabaw byin ai i nga yang shi kajawng ai. Shi kajawng na "Ngai hpabaw shut da ta" nga na shi atsawm sha myit yu shana tup bai myit yu yang "Hpabaw shut ai i" ngu shi atsawm sha bai myit na mahtai tam ai. Mahtai tam ai shaloi she shi ndai e moi i shi nnan e shi hpe yup mang jaw ai ndai hpe shi gaw kachyi mi hkap la ra ai. Hkap la ra ai ngu gaw i e yup mang ngu gaw amyu myu kaja hku ma re nkaja hku ma re le i. "Lama na ngai hku na nga grai law hkra mu jang ngai gumhpraw shang na, tsi grai law hkra mu jang gumhpraw shang na" e dai hku ma mai byin ai le i. E dai majaw shi hku na ma shi hpe ndai yup mang jaw ai gaw kaja ai re hpe shi nhkap la ai. Nhkap la na shi gaw dai ni hpe lale na shi dai hku nga ai. Tim shi gaw ndai kaw shi kalang mi katut sha sai i kalang mi shi hpe shi myi hte chyaw mu sai raitim shi nkam ai. Hpa na i nga yang "Ndai gaw ngai hpe ndai nam kaw na i e agung alau ni i ngai hpe i gung lau ai re" nga dai hku myit la sai. Shi lahpai nat ngu ma nchye lahtaw nat ngu ma nchye lashi nat ngu ma nchye hpa nat ngu ma nchye ai shi gumhpraw lu jang ngut sai nga dai hku sha sa ai. Tim mung hpang kalang lahkawng lang ma woi na shi sa ai. Dai kaw ma masum nga ai ma masum Lahpai Gam Lahpai Naw Lahpai La shanhte masum nga ai. Shanhte masum hpe shi gaw sa ai shana ndai hku zawn rim rim nga aten hta shinggan sa rai na wa shinggan de pru hkawm na wa ai shaloi lam kaw kaning hku re i nga yang lam kaw la masum tsap taw ai. La masum tsap taw yang i shi gaw hkrit ai. Shi ma mahkawn kasha naw re majaw roi wa na hpa ni hkrit ai i. Hkrit ai shaloi shi gaw hpabaw nga tsun dat ai i nga yang she "Ya ngai sa woi taw ai ndai nta na lahpai nat ni e nang ngai hpe kaja wa tsawra ai rai yang ndai kaw na nang ngai hpe shalawt kau ya rit" nga shi dai hku nga dat ai shaloi shi hkawm ai raitimm shi nlawt ai hpa na rai nga yang shi hpe ntsawra ai majaw. Shi hpe shi nlawt ai ngu gaw ma masum hpe shi hpa ndi ya ai ma masum hpe gaw shi na shi lai mat ai. Ma masum gaw mi yet sha shi rau dai i dai ma woi nchyang atsawm di i ta ni gindun na sa wa ai raitim mung dai shara kaw du yang ma ni hpabaw byin ai rai nga yang dai num kahkawm kasha dai na i lata hpe tat kau na shanhte na shanhte sa ra ai lam de shanhte sa mahkawn dai wa hpe dai kaw shanga kau da ai. Dai shaloi la masum gaw shi hpe ahpum na roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na pawt ai. Pawt na ndai lahpai shanhte na i ndai lahpai nat ndai e ya gaw i moi gaw tsun ai lahpai nat hpe i bai shingjawng ai nat nga ai nga le. E ndai shi dai hku byin ai shaloi "Lahpai nat gaw hpa na ngai hpe ndai hku di ai rai ngai shanhte lahpai nat nta kaw nchyang sa chyang ai shi hpa na ngai hpe ndai hku di ai" ngu shi dai hku na myit la ai i. Dai hku myit la rai na shi gaw shi hpe ndai ni roi sat kau ai. Roi sat kau ai shaloi shi hku na ma kaning hku byin ai i nga yang ndai lahpai ngu ai ni hpe nju mat ai. Nju mat ai ngu ai hta ndai lahpai nat nga ni hpe le i. Dai majaw shi gaw e galoi mung shingjawng ai nat nga ai. Ya lashi nat nga jang lashi nat hpe shingjawng ai maru nat nga na maru nat nga jang gaw ngaw chang nat nga na e amyu myu i shi gaw. Anhte ndai lahpai ni hpe shingjawng ai nat kaw shi hpe bai byin wa ai. Ndai nat kaw gaw um num nat ngu gaw nnga ai num nat ngu gaw nga tim num ni hku na e shi hku na up hkang ai nat ngu nnga ai i. Num nat gaw rai na re raitim shi na shawng kaw shi na ningbaw chyawm me nga na re raitim mung ndai num gaw shi na shi i shi hku na ndai lahpai ni hpe e nra ai hpe shi hku na madun ai majaw shi shi langai sha ya ndai lahpai nat nga jang lahpai nat lahpai nat nga jang lahpai nat nga na ndai lahpai nta hpe makawp maga na nat nga na lahpai nta wang kaw nga ai hpun hpe makawp maga na nat nga na dai ni yawng hpe lahpai nat sha nga ai raitim shi dai hku nre ai. Shi gaw i shi langai sha nat ma grai law hkra ma nnga ai e "Ndai gaw nang gaw ndai kaw na yaw nang gaw ndai ndai kaw na yaw. Nang gaw ndai nta kaw tsa lu jang nang gaw makawp maga na nat yaw" dai hku ginghka da ai nga ai. Raitim shi gaw dai hku nnga ai. Shi gaw shi langai sha re dai e Numdaw ka nat i dai numdaw ka nat nga na shi gaw ndai hku nga ai. Ndai dai majaw e moi ji woi ji wa ni gaw tsun ai "Lahpai nat lahpai nat ni gaw da numdaw ka nat ni hpe hkrit ai" nga. E moi prat gaw i anhte na ji woi ji wa ni gaw dai lahpai nat hpe e jaw jau ai tim mung i shi na shi dai hku le hte le le hte le i anhte ni gaw i dai hku byin ai. Ya du hkra tim num dai numdaw ka nat hte ndai lahpai nat gaw nhtuk ai lam hpe tsun mayu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0854
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854/KK1-0854-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854/KK1-0854-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0854/KK1-0854-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0854
DateStamp:  2022-06-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Lu Lu Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0854
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:17 EDT 2023