OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0883

Metadata
Title:Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Nau chye nau lai grau te n mai (The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0883 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6228634c
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) It is also just a proverb. People have never excess in learning no matter how much learning. There is the only thing that hasn't been known yet. Learn again and again throughout the rest of life until dotage and wisdom is never ended. Wisdom is the thing that never ends and there is also no excess. There was a man who was university level educated and arrogant so he made a competition. He made the competition with elderly men. What they competed was making an oval basket that used to carry chickens, and the man lost. The university man lost in the competition. Thus, there is no excess in learning. Learning can be until the dotage. Gibbon is - what do you think how the Gibbon looks like? Have you seen it? Before we knew about the Gibbon, we said wrongly that it was the same as the Gibbon's tail. In fact, the Gibbon has no tail. That's why - it said that 'The fact that wisdom has always no excess is the same to the fact that the Gibbon has no tail. The ancestors said that knowing too much is the Gibbon's tail. Transcription (Lu Awng) Dai mung ga malai sha re nga. Masha ngu gaw kade sharin tim oh ra gaw lai mat sai ngu nnga ai da. Ndu nchye yu ai ngu she nga ai da. Bai sharin la, oh prat htum hkra dingla na mungung gawk re hkra sharin timmung hpaji n htum ai le i. Hpaji n htum ai, dai re yang nhtum ai baw re ai da, lai mat ai baw nnga ai da. Grai dakkasu hpaji chye ai la wa grai rai dum na she lani mi shing jawng poi galaw ai da. Dingla ni hte shing jawng poi galaw, hpa baw shingjawng ai i nga yang u yawm wa shingjawng ai, u yawm wa nchye na dakkasu la wa sum mat ai da. Dakkasu la wa gaw sum mat ai da, dai majaw masha ngu gaw lai mat ngu ai nnga ai, sharin la mai ai da. Dingla du hkra u gut du hkra mai sharin la ai da. Ngrau grau te ngu ai gaw, kaning re na shadu ai, mu yu ai i, ngrau grau te ngu anhte nchye shi ai shaloi gaw n grau grau te e n mai hte bung ai law hpa law ngar law nga na anhte tak shut kau ai le. Kaja wa nga yang gaw grau te ngu gaw n mai n tu ai re da. Nmai n tu ai majaw gaw oh ra hte shakike da ai le i, hpaji ngu gaw galoi mung nau chye, chye lai ai ngu nnga ai gaw gara hte bung ai i nga yang n grau grau te mai ntu ai hte bung ai da. grau te nau chye nau lai grau te nmai ngu tawn da ai da, moi na ni. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0883
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883/KK1-0883-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883/KK1-0883-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0883/KK1-0883-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0883
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0883
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:21 EDT 2023