OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0884

Metadata
Title:Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Kasha hpe yi kaw shayup da ai lam (The child raised by a bear) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0884 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e628b1a1e
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Gun Mai) A long time ago, there was a woman who had married and had a baby. But, because she did not have a babysitter and her husband also went to another job, only she and her baby went to the field as she had to pluck the grass a lot. She also could not carry the baby on her back when she worked. The baby also could not move a lot yet. So, she made her baby slept in the hut and left to pluck the grass. At that time, a bear came across the hut and saw the baby. And, the bear took the baby and adopted him in the jungle. The bear just fed honey and the baby had been growing up. Since the child only ate honey and did not eat salt, his hairs were getting so long. Because the child was human, he was getting human sense. When he looked at his body, the whole body was with hair. When he looked at the bear, the bear did not look like him so he was amazed. Some merchants passed through the jungle. The child saw that the merchants had no hair but he had. He was thinking himself about that. And, he was not asked to do anything. Just allowed to stay at home. He was just asked to watch the house. They just stayed at a treehouse on the top of a tree with the floor. The bear also did not eat the baby and just adopted him because the baby was very adorable. The bear used to go to take the honey to feed the baby. When the bear said that "I will be very long today," the bear just came back very quickly. When the bear said that "I will be very quick today," the bear was very long that day and just came back after it got dark. If it said to back very quickly, it was long. Isn't it? If it is said to be very long, just used to back very quickly. The bear also used to bring the honey. So, the child noted about it. The child thought to himself that "If it is said to back quickly, it used to long. If it is said to be long, it used to very quick." One day, the bear said, "I will be very quick." On that day, the merchants passed through the jungle. The child talked to the merchants that "Hi gentlemen." When the merchants looked at the child, the child was full of hairs. The child continued that "Please bring me to the village where you stay." After the merchants brought the child to the village, the bear returned home and did not see the child. So, the bear cried herself that "If you return home, tell me that you will leave me in advance since a couple of days ago. I will take and send the honey to you. Wails." Because the bear had been taking care of the baby for a long time, the bear deeply loved the child. So, the bear cried when the baby left. The story is ended here. Therefore, during the nat worship era, it should not make the baby sleep alone either at home or at the field. Transcription (Lu Awng) Moi da num langai mi gaw ma langai mi dinghku de nna ma langai mi lu ai da. Raitim mung dai ma woi shangun na masha mung nnga, madu wa mung kaga bungli de sa mat re majaw gaw shi hkrai sha yi sa nna yi gaw grai magang ra, ma gaw ma ba nna gaw nchye galaw rai, ma gaw karai mung n chye kadap nchye kadau shi ai da, dai majaw yi wa kaw shi e shayup da re na she yi de tsing magang mat ai wa she, tsap langai mi lai wa nna ma dai hpe hta hpai mat wa nna hto nam de la wa nna tsap dai wa bau la kau nna lagat jahku sha manaw jaw manaw jaw re nna bau nna grai kaba mat sai da. Jum mung nsha re majaw lagat ntsin sha re majaw gaw mun ni ma grai galu tu mat wa sai da. Grai galu tu mat wa re wa she shi gaw shinggyim masha re majaw gaw shingyim myit ni rawng wa ai da. Mun ni gaw grai tu rai shi a hkum hpe yu yang gaw mun wa grai tu re na she, dai tsap la wa e yu yang gaw shi hte bai myi man gaw bai nbung re na shi gaw grai mau ai da, grai mau na she hpaga la ni lai ai da, hpa ga la ni lai yang gaw hpaga la ni e yu yang gaw mun n tu shi gaw mun tu rai na she shi hkum shi myit yu na she kaba wa ai shaloi she hpa ngalaw shangun ai da. Nta sha sin shangun ai da. Hpung ningdung kaw sha pin ra ra tawn ai dai kaw sha nga ai da, dai wa she dai tsap kawa ngu na wa she grai tsawm ai majaw sha mung n sha kau ai sha dai hku bau kaba da ai da. Bau kaba da ai she lagat sha sa manaw na wa la wa wa re le i, shaloi dai ni gaw grai na na yaw ngu kau da yang gaw hkring sha du wa ai da loh, dai ni gaw grai na na ngu jang gaw aw jahkring sha du wa na yaw nga jang gaw grai na jan du yang pru wa da. Jahkring sha jahkring sha bai wa na yaw nga yang grai na ai nrai i. Ya gaw grai na na yaw nga jang jahkring sha bai wa wa re da. Lagat jahku mung naw gun wa she bai wa wa re yang she ma dai gaw matsing tawn da ai da. Jahkring sha wa na nga yang gaw grai na, grai na na nga jang gaw jahkring sha re shi gaw myit taw nga sai da, lani mi gaw jahkring sha wa na yaw nga htet da ai shani she hpaga la ni lai ai hku rai nga. Hpaga la ni lai wa nna she e myitsu ni shaga dat yang she, dai ni yu yang gaw mun hkrai hkrai re wa mun hkrai hkrai re wa she shanhte e shaga nga yang gaw ngai hpe e mare de woi wa u nanhte nga ai de woi wa u ngu ai da. Woi wa yang gaw dai tsap gaw bai wa yu yang gaw nnga nga na wa hkrap ai hku rai nga, wa hkrap nga she wa na rai yang gaw, mani mani kaw nna wa na ngu le, lagat jahku sha pyi manaw shangun na et et et. . . ngu na hkrap ai da. Tsap dai gaw dai shinggyim masha hpe e nau bau kaba sai re nna, tsawra myit ngang kang mat nna dai hku nga na pyaw dum nna wa mat ai shaloi tsap gaw kanu gaw hkrap ai da. Dai majaw maumwi gaw dai kaw htum sa. Dai majaw nat jaw prat e gaw nta rai rai yi rai rai kaw e ma ni hpe e langai sha rai na nmai shayup da ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0884
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884/KK1-0884-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884/KK1-0884-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0884/KK1-0884-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0884
DateStamp:  2021-07-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0884
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:21 EDT 2023