OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0893

Metadata
Title:Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Tawk tawk u a lam (The Tawk Tawk bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0893 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e64bd9b83
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-12
Date Created (W3CDTF):2017-02-12
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there were a boy and a girl. They were so in love. The girl said, "Now you love me so much. But I think your love will fade away as time flies." "No. I will surely love you," the boy replied. "Will you love me even when I become old?" the girl asked. "Yes, I will," the boy answered. Again, the girl questioned, "What if I don't give birth to a child?" "Yeah, I will still love you," the boy answered. "What if I am not as beautiful as now?" the girl asked. "Of course! My love to you will never change," the boy replied. Then the girl told him to ask for the hand from her parents even though she knew that the boy was not patient. When the boy came and asked for the hand from the girl's parents, they didn't agree since the boy was so lazy. So, the boy called his girlfriend, and they sneaked away from home. They roamed around the forest and fields. They also packed enough food for that day. They brought all the food they wanted to have and walked away. Both were so happy. On the way, they danced. When they got tired, they chatted. And when they were hungry, they ate the food they packed from home. After a few days, their food was going to run out. They brought a knife from home. One day, they didn't have anything to have. First, both were insisting on hunger. One day, the boy got angry since he was starving. Then, the girl asked, "Now we are so hungry. What should we do?" The boy replied, "I will go and cut small bamboos. You wait here." He took back the bamboos. He cut up to steam the rice. However, no rice was left. "We don't have rice anymore. What should we do?" the girl said. "Yeah. That's it," the boy replied. They were hungry extremely, but they forbore it. But they didn't have many conversations like before. Before, they talked and laughed a lot. Either the girl or the boy didn't start talking. At that time, both heard the sound of birds, "Gawng tawk! Gawng tawk!". "Honey, what kind of birds are they? The sound is so nice," the girl asked. "Maybe Tawk Tawk birds!" the boy replied impatiently. The girl noticed that her boyfriend was angry as he was starving. So, she prepared the food which she brought without letting him knew. And they ate together. After that, each went back to their houses. "Even though you love me so much, we have to work hard for a living. Therefore, we have to do works. We also should listen to our parents. If you work hard, my parents will allow me to marry you. From now on, don't be lazy. I will be waiting for you to come and ask my hand from my parents again," the girl said. Starting from that day, the boy worked hard and became an energetic man. Later, the girl's parents also allowed him to marry their daughter, and he could build a happy family. Transcription (Lu Awng) Moi da la shabrang langai hte e num mahkawn langai mi gaw grai ra hkat ai da. Grai tsawra, dai num jan gaw e nang ya sha ra ai nga masu na hpang de gaw nra wa na wa rai nga ndai, ra ai law ngu, dinggai mat tim ra ai, dinggai tim ra ai, kasha nlu tim ra ai i, kasha n lu tim ra ai, lama n tsawm mat yang gaw nga, ntsawm mat tim ya tsawra ai zawn galoi mung tsawra nga na nga, dai num jan gaw ndai la wa masin kadun ai re hpe chye gaw chye ai da, retim mung shi wa she hkam dahkam nga tsun ai re majaw gaw dai majaw sa hpyi rit le ngu yang she, sa hpyi yang mung kanu kawa ni gaw nau lagawn ai nga na nya sha ai da. Dai num sha hpe nya sha ai da, nya sha nna she hprawng ga ngu na she woi hprawng mat wa sai da. Oh oh nam mali hkan e sha wam hkawm, pa layang hkan sha wam hkawm, re shan shan gaw dai shani sha na shat ni gaw makai gun ai hku re nga. Makai gun ai sha hpa ni da shan sha mayu ai mi sha bawn gun na hkawm chyai mat wa sai da. Hkawm chyai mat wa na pyaw hkrai pyaw jahta hkrai jahta ka hkrai ka hkawm sa hkawm na she shan gun ai re ni sha sha re na nga lam hkawm mat wa sai da. Shaloi she sha hpa ni hpa ni mung sha ma wa ai le i, nhtu ma gun ai wa she, dan re hkawm mat wa shan gun ai rai sha hpa ni yawng sha ma wa, aten mung grai na wa re jang gaw shan gun ai sha, sha na mung nlu wa, re na lani mi gaw grai kaw si, sharang hkrai sharang ai da lu, kawsi tim sharang hkrai sharang mat wa she, lani mi gaw nau kawsi hpyau mat na la dai gaw grai pawt mayu, e e ya an grai kaw si sai gaw kaning di na ngu yang, ngai hkawlam sa daw wa na yaw, nang dai kaw dung nga u nga na she sa wa sai da. Hpawlam ni sa kran wa na wa ga gala yu yang hpa sha hpa mung nrawng, retim kaning nchye di, i hpa mung nrawng ai wa, ya kaning di sana ngu, dai hku re sai ga re nga le, ngu na she myit naw galu na naw nga re yang she nshaga hkat mat sai da. Shawng e gaw jahta hkrai jahta, shaga hkrai shaga, mani hkrai mani grai pyaw yen wa she, num jan mung n shaga mat, la wa mung nshaga mat na, hkye hkye re na wa nga mau nga sai da, dai shaloi she hto nam de gawng tawk gawng tawk nga u nga ngoi ai hku re nga. E tsawra e e hto ra hpa baw u wa kun i ngu, hpa baw u wa re kun a grai pyaw na ngoi nga ngu yang, tawk tawk u she nre nga dawng, grai pawt na gang dat ai da, tawk tawk u she nre nga dawng, dai kaw na she shat kaw si na pawt ai rai sai ngu na ndai num jan gaw dai shi sumtsaw wa nchye ai sha lagu layun gun ai rai ni jaw sha re na dai ni sha sha la re na nta de bai wa mat sai da. Shingrai na kade ram tsawra ai nga timmung, galaw nna she sha ra ai, galaw nna she sha ra ai re majaw bungli ma galaw ra ai, kanu kawa ni ra ai hku ma nga nga ra ai. Grai hket na nga jang gaw nye nu nye wa ni mung nang hpe jaw sha na re, ya atsawm akawm myitsu na nga u yaw, shaloi ngai nang hpe ala nga na ngu tsun ai da. Shingrai na dai la wa gaw dai shani kaw na bungli mung grai galaw mat, hpa n galaw yang hpa nlu sha re chye na bungli mung grai galaw na grai ket ai hpang e she dai shi na grai ra ai jan hpe sa hpyi la rai, mayu ni mung jaw sha re na grai ngoi pyaw ai htinghku de na nga mat sai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0893
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893/KK1-0893-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893/KK1-0893-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0893/KK1-0893-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0893
DateStamp:  2021-03-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0893
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:22 EDT 2023