OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0926

Metadata
Title:Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Hpaga num lahkawng a lam (Caterpillar spirit) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0926 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6d82ff40
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Hkawn Hpang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there were two businesswomen in a village. They got on well with each other. They traded goods on foot, not like these days. These days, we trade goods by car. They had been trading goods from one place to another. One day, they went to another place to trade things. On their way, it was raining cats and dogs. So, one woman said, "My friend, I think we can't continue our journey now. Let's take shelter from the rain. Let's rest at that field over there." While they were taking a rest, one woman fell asleep. The rain was heavy. But another woman couldn't sleep. She was just gazing. She was thinking, "Seem like the rain will not stop. When will the rain stop pouring?" She saw a caterpillar trying to cross the drain. It was difficult for the caterpillar to cross the drain because there was no bridge that connected the two sides. She saw that and felt pity for it. So, she broke one branch and put it on the drain as a bridge. Then, the caterpillar could cross the drain by that branch. When the rain was going to stop, she woke her friend up. She said, "My friend, wake up. The rain has stopped. We need to reach the village before it gets dark." The woman who was taking a nap got up and talked about her dream. She said, "My friend, I had a dream when I was sleeping." The other woman asked her, "What kind of dream is it?" She said, "In my dream, there was heavy rain. I was trying to cross the river. It was difficult for me to cross it, but a woman helped me. She helped me by building a bridge for me. It was not easy for me to cross the river then. Thanks to her, I could reach the other side of the river." The other woman was surprised and thought, "She is telling me exactly the same as I helped the caterpillar. She is a witch. She is possessed by a caterpillar. I have just heard before, but I have never met someone like that. My friend is possessed by a caterpillar (a kind of witch)!" Then, she was careful when she talked to her friend and continued their journey. Transcription (La Ring) Kalang mi da grai tsawra hkat ai e hpaga num lahkawng nga ma ai da. Shan lahkawng gaw grai myit hkrum ai tsaw ma tsawra hkat ai hpaga rau ga ai lam re ai da. Shan lahkawng na hpaga ga ai lam gaw ya na prat na zawn zawn rai na i mawdaw car hte rai na dan rai na prat dep ai hku na nre. Shan lahkawng gaw moi na hpaga re majaw bum ring bum ga hkan e lit gun na me e wora kahtawng hte ndai kahtawng nga na me e i dai hku lit gun na hpaga ga sha ai yen re ai da. Dai she lani mi shan lahkawng gaw dai hku hpaga ga na matu mare kahtawng langai de sa wa re shaloi she ndai yi langai mi kaw du wa ai shaloi le yi langai mi kaw du wa rai yang she marang wa aging htu wa ai da. Aging htu wa jang she shan lahkawng gaw "Yi ning e an hkawng hkrun lam gaw nmai matut sai wora yi wa langai mi kaw wa shingbyi hkring mi wa shingbyi ga" ngu tsun ai da. Dai hku wa shingbyi ga ngu tsun ai shaloi she ndai num langai manang ngu na langai mi gaw yup taw nga ai da. Manang langai gaw yup taw nga she shan lahkawng na lit sha mi shaw da rai na she marang mung nhpawng hkraw rai na she manang langai mi gaw yup taw nga ai. Wora manang langai mi gaw nchye yup ai da. Nchye yup rai she ning re yi wa a n-gau ngu na kaw le dai shi gaw sa mau dung taw nga "Ndai marang ndai galoi hpawng na kun hka i ndai marang hka hpungla ni mung galoi hkyet na kun" ngu na she sa mau dung taw nga rai yang she sumbra langai mi wa le sumbra langai mi wa le ndai hka hkawng na n-gau na hka hkawng hku she sumbra ndai wa ndai maga de sa wa mayu taw nga ai da. Sa wa mayu taw nga raitim mung she dai sumbra wa mi she ndai maga de sa na matu wa mahkrai nnnga taw na hku rai nga. Mahkrai nnga rai jang she dai num dai gaw mau mau rai taw shaloi she dai sumbra dai hpe mu hkrup dat ai da. Mu hkrup dat yang she shi gaw matsan dum na she dai hpun arai ndai hpun lakying langai hpe daw la rai na she ndai nna n-gau ngu na kaw ning hku na mahkrai sa htan dat yang she dai sumbra dai wa ndai hkran de e rap wa ai da. Rap wa na she dai hku nga marang mung hpawng rai na she e shi gaw yup taw nga ai shi a manang jan hpe "Ning ning rawt sanu marang mung grai hpawng sai an lahkawng mung daina an lahkawng wora mare de du ra ai dai majaw an lahkawng rawt saga" ngu na wa jasu dat yang she num wa she yupsu yupma rai na rawt wa na she shi na maumwi nre sha yup mang wa hkai dan wa ai da. "Yi ning e ngai ngu yup mang mang ai le yup pyaw mat ai ngu yup mang mang ai wa" nga "Kaning re mang ai i" ngu jang she "Ngai wa a marang grai htu na she hka shi langai mi kaw e wora maga de ngai rap mayu ai wa she hka nau tung na nmai rap rai na she ngai wa kyin she kyin nga yang num langai mi wa she ngai hpe wa grai tsawra myit hte she ngai hpe wa mahkrai sa hkrai dat ya ai oi. Dai majaw ngai wa ngai wora hkran de ngai grai rap mayu taw nga yang wa ngai kaning di nlu rap na ngai dai kaw jam jau nga yang wa num langai mi wa ngai hpe mahkrai sa hkrai dat ya ai majaw ngai wa dai mahkrai dai kaw na lu rap mat wa ai she re gaw" ngu dai hku shi dai hku yup mang wa rawt hkai dan wa ai da. Rawt hkai dan wa yang gaw dai num dai gaw "Aw ndai ndai mi dai hku sumbra hpe galaw dat ya ai ya shi kaw kaja wa mau mwi ndai yup mang shi she hkai pru wa nga ai" ngu na dai kaw na gaw "Aw ndai masha gaw hpyi lu ai ngu gaw amyu myu nga ai i ndai yu hpyi nga ni nga ai wa hpyi i hpyi ngu wa hpyi ngu mung nga ai ngu jang sumbra hpyi m ung nga ai nga nga ai lam na ga ai wa ya ngai hte kanawn taw nga ai ndai nye manang ndai gaw sumbra hpyi lu ai wa she rai nga ai hpyi lu ai num she rai nga ai" ngu shi dai kaw na ndai tsun shaga ai lam ni i shi hte kanawn mazum ai lam hpe shi shading sharai na shi hte maja let le shi a hpaga lam hta dai hku na hkawm sa mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0926
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926/KK1-0926-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926/KK1-0926-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0926/KK1-0926-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0926
DateStamp:  2022-07-14
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0926
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:27 EDT 2023