OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0930

Metadata
Title:Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Hpang (speaker), 2017. Hkrai Gam hte Hkrai Naw (Hkrai Gam and Hkrai Naw) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-0930 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e6e9ab3ad
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Hkawn Hpang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Htoi San) Here is the story about the origin of jealousy. This story told us how human beings appeared to feel envy from the jealousy that started. There were two brothers called "Hkaigam and Hkainaw". Their mother built a raft for the siblings at the headwater of the River Mali "Mali Hka". The mother also prepared things for them. If that raft was broken or a hole, she put the mastic from the tree as the glue to fix and prevent it from sinking. She also placed a big knife She put a big rope as well. After mother had put everything, she let the brothers drift by that raft. The two brothers went down the river together. Out of the blue, a giant dragon passed by in the middle of the main river. As soon as the dragon was passing by, the two brothers’ raft was cut into two parts. The raft was heading in two directions, Hkaigam was in the west part of the raft, and Hkainaw was in the south part of the raft. The brothers separated into the west and the south. Hkaigam reached one place and married a mother monkey after parting with his brother. He married the mother monkey, and they had baby monkeys. He had to find food like fruits and vegetables for the monkey family as the mother monkey led him. At that time, Hkainaw got the south part of the river called "Lagat Yang’ village. There was a giant banyan tree in that "Lagat Yang" village. Many creepers were reclining on that banyan tree. In that Lagat Yang village, there also was a wicked corpse-eater eagle. That eagle snatched and ate a child a day and it became mighty day by day. That eagle built a nest on the top of that big banyan tree as it was so strong in that village. The big knife which was put by Hkainaw’s mother in the raft was with Hkaigam. So Hkainaw did not have a knife with him as it was with his brother. Actually, his mother also put the crossbow in the raft before they left. The wicked eagle which lived on that giant banyan tree ate the people every day so the villagers really wanted to kill it. There was no way for them to kill it even though they truly desired to kill it. They did not know how to shoot that eagle. The villagers knew Hkainaw was the owner of that crossbow as they did not know how to use it. The villagers also said that as Hkainaw was the possessor of that crossbow, only he could kill the eagle which lived on the highest part of the banyan tree. They came and talked to Hkainaw, and he replied that he could because that eagle did many bad things to the many villagers, and he would kill it. Hkainaw said, "Alright, just show me that banyan tree." But he still could not kill yet. At the beneath of the banyan tree, the creepers climbed up along the tree and blocked up, so it obstructed to shoot and make it fall down. The way was so cramped, and they could not make the shooting. Therefore, they decided to cut down the creepers and let them die. But they still needed a big knife. Hkainaw remembered about the big knife and said, "Now, I don’t have the big knife." "It was with my brother. So I have to find him." Hkainaw replied the villagers. The villagers replied to him, "Go and find your brother." He made a way to find his brother and found a mother monkey. That mother monkey was looking for food. Hkainaw asked the mother monkey, "Hey, mother monkey, I want to cross the west side of the river. Is the river shallow or deep? - as the water was quite wide. He repeated, "How deep is the river?" The mother monkey answered, "Deep deep shallow shallow." He asked again, "I want to cross the other side of the river, I want to know how deep the river is?" The mother monkey only replied, "Deep deep shallow shallow." Hkainaw was so angry and killed that mother monkey at once. He carefully looked into the river where he could cross or not after he killed it. Then he could reach the other side of the river, and he found his brother Hkaigam carrying the baby monkeys. Hkaigam asked, "Ah Naw (Hkainaw), did you see your sister-in-law over there?" Hkainaw answered, "No, I don’t see her." Then the brother talked back, "No, your sister-in-law is a mother monkey." "Your sister-in-law is a mother monkey. Have you seen her?" Hkainaw shocked, "Oh, if she is a mother monkey, I have met her. I wanted to look for you, and I asked her many times how deep the river was as I wanted to cross the other side of the river, then she replied to me, "deep deep shallow shallow". She should answer if the river is deep, then deep, or shallow then shallow. So I got angry and killed her." "Oh dear, you have killed your sister-in-law." replied the elder brother sadly. "These are the babies I have with your sister-in-law," told Hkaigam holding the baby monkeys. Hkainaw told, "My big brother, I am also looking for you." "I am searching for you so that we can live together. And then I want to tell you an important matter. Now I live in "Lagat Yang" village, and there is an eagle which lives on a huge banyan tree. That eagle is very daring and eats the children one by one. Thus, the villagers want to kill that eagle. But many creepers recline and block; we can’t kill that wicked eagle. I need a knife so that I look for you." "My elder brother, please follow me and stay with me. Let’s look after your babies together." told the younger brother (Hkainaw) and brought Hkaigam to his village with the knife their mother put in the raft. When they arrived at the village, they cut all the creepers from their roots with the knife. As a result, the leaves of the creepers were drier and drier each day. As a consequence, they could see the eagle’s nest at the top of that tree. As they could see and knew they could shoot, the crossbow holder Hkainaw shot that wicked corpse-eater eagle. That eagle fell off and died on the ground, and there was a "Tipwat" tree growing at the place where the eagle fell. The eagle's body perished and at that place, the "Tipwat" tree was coming out. The villagers lived there peacefully after the "Tipwat" tree was growing. The villagers worked at the farm for their living. While they were going back and forth to the farm, the passers-by in the morning saw the leaves ramified from that tree and picked and ate them. They said, "These mushrooms are so delicious and so tasty." No more leaves were clinging as the morning group ate them. So the next group in the evening plucked the mushroom roots and ate them. "Wow, they are so nice and delicious. These are only roots. If we can eat the leaves, they could be so tasty," they were so jealous of who could eat the leaves in the morning. The morning group said, "Such yummy mushrooms! We could only eat the leaves. If we can eat the big stem, it could be tastier." And they felt jealous of who ate the stem. They envied each other as to who ate the stem and who ate the leaves. From that time onwards, jealousy began from that Tipwat tree until today among our human beings. Even though we are rich, we want to get more and the greediness and enviousness started from there. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw tipwat hpang wa ai maumwi re ai. Ndai tipwat hpang wa ai kaw na shinggyim masha ni dai ni manawn masham ai lam ndai byin hpang wa ai maumwi re ai ngu. Kalang mi hta ndai hkaigam yen hkainaw hpe e kanu gaw i ndai mali hka hto hkahku ngu ai maga kaw na e da shannau hpe e wawn langai mi shachyaw ya ai da, wawn langai mi shachyaw ya na dai wawn dai kaw gaw da dai hkaigam yen hkainaw na kanu gaw shannau hpe gara hku di i nga dai kaw she ndai wawn ndai lamana baw wa jang hka nshang na matu kapa na matu dai kaw naw hpun naw ma bang dat ya ai da. Nhtu kaba law nhtu mung bang dat ya ai da. Dai kaw she sumri ma sumri kaba ma bang dat ya ai da. Bang dat ya re shaloi shannau hpe e dai hku wawn kaw shayawn dat ai da. Shayawn dat re shaloi she dai shan nau mung dai hku jawn yu wa sai da, jawn yu wa jawn yu wa re she ndum shami wa jawn yu mat ai shaloi she dai baren wa mi she dai hka nu kaba langai a kaang hku wa she baren kaba wa dai hku lai di mat wa ai da. Dai hku lai di mat wa ai shaloi wa she shan nau na wawn wa 2 brang rai mat wa ai da. Wawn wa dai hku 2 brang rai mat jang she hkaigam gaw sinna maga na wawn kaw rai mat wa hkainaw gaw mali hka a dingda maga de rai mat wa ai da. Rai mat wa shannau gaw sinda hte dingda wa dai hku rai mat wa hka mat wa ai da. Hka mat wa re yang she hkaigam wa gaw hto shara mi kaw du yang she woi kanu langai mi hte dinghku de mat ai da. Woi kanu langai mi hte dinghku wa de mat re she shi gaw dai woi kanu dai ni gaw ndai woi kasha lu ai shaloi shi gaw ndai woi ni sha ai namsi namsaw ndai woi ni sha ai malu masha ni hpe hkaigam shi mung jaw sha ra tam sha ra i ndai woi kanu gaw ndai hku woi tam sha ai. Woi tam sha re she ndai hka a dingda maga de ang mat hkainaw gaw ndai lagat yang ngu mare kaw du mat wa ai da. Lagat yang ngu mare kaw du mat yang she dai lagat yang ngu mare kaw lagat hpun kaba law langai mi tu ai da. Dai kaw gaw dai lagat hpun dai kaw she dai kaga hpun numru ni grai hkrawn ai da, hkrawn re she dai lagat yang ngu ai mare kaw wa ndai galang mang sha galang wa grai nhkru nshap ai mangsha galang 1 mi nga ai da. Lani hte lani gaw dai lagat yang ngu ai mare kaw na ma ni hpe wa dai galang gaw hta sha ai da, hta sha hta sha galang grai ja ai mare rai mat ai. Grai ja mare rai re she shanhte kaw galang ndai gaw dai lagat hpun kaba law ai dai kaw hto n dung ngu na kaw dai galang dai gaw tsip tsip na nga ai re da. Tsip tsip na nga re yang she ndai kanu jaw dat ai ndai wawn kaw bang dat ya ai nhtu pa kaba nhtu pa kaba dai gaw hto hkaigam kaw lawm mat wa ai da. Hkaigam kaw lawm re she shanhte gaw dai kanu kaw lawm mat wa she nhtu gaw shi nlu taw sai da. Nlu re she shanhte ni gaw dai kaw na ni tsun ai da, ndai kanu gaw mi gaw ndan ma bang dat ya ai da. Ndan bang dat ya ai, re yang she ndai lagat hpun kaba law kaw na galang ndai hpe e shani shagu mang masha hta sha ai ndai galang ndai hpe e mare masha ni gaw grai gap sat kau mayu sai da. Gap sat kau mayu timmung kadai mung gara hku ladat nchye shaw ai da. Ndai hpe galang ndai hpe e gara hku n chye gap ai da. Nchye gat ai shanhte gaw na da ai da, ndai hkainaw ngu wa gaw ndan madu re ngu ma chye da ai da. Dai re majaw gaw ndai lagat hpun kaw na tsaw dik ai lagat hpun kaw na ndai galang hpe lu gap sat ai wa gaw ndai hkainaw sha re, hkainaw sha maibyin ai hkainaw gaw ndan matu re majaw hkainaw sha mai byin ai ngu dai hku tsun ai da. Hkainaw hpe sa tsun ma ai da, hkainaw hpe sa tsun she hkainaw gaw mai ai le i, dai ram ram mare masha ni hpe dai hku galaw ai nga yang gaw ngai lu gap sat ya ai ngu dai hku tsun ai da. Gai nanhte na lagat hpun dai naw madun marit ngu sa tsun ai she dai galang dai hpe gap na matu wa nmai byin taw ai da. Ndai lagat hpun pawt kaw na she kaga numru wa ndai hku hkrawn lung taw nga she grai chyip taw nga ai hku nga, chyip re jang she dai galang dai hpe lu gap kahkrat na matu grai dut dang taw ai da. Grrai dut dang ai re majaw nmai byin ai majaw shanhte ni gaw ndai numru ndai si na matu numru hpe kahtam na matu nhtu kaba ra sai ngu da. Nhtu kaba ra re jang she hkainaw gaw dum dat ai da, ya ngai nhtu kaba gaw ngai nlu ai i. Nye hpu kaw she lawm mat wa nga ai, dai majaw ngai nye hpu hpe naw sa tam na ngu mare masha ni hpe dai hku tsun ai. She sa tam mu ngu tsun ai da, sa tam re sa mat wa sa mat wa re yang she ndai woi kanu langai hte sa hkrum ai da. Woi kanu langai mi wa she lu sha tam sha taw nga ai mu ai da. Dan jang she ndai woi kanu hpe e shi gaw oh ra hka oh ra maga de sinna maga de rap mayu ai le i ndai rap mayu re she hkainaw gaw sinna maga de rap mayu she hka wa grai madin din taw jang woi kanu hpe tsun ai da, woi kanu e woi kanu hka ndai oh ra hkran de rap na matu kade ram sung a ta ngu tsun yang she woi kanu wa she sung sung tang tang ngu sha htai ai da. Sung sung tang tang ngu tsun ai da, re jang she kalang bai san ai da, ndai hka ndai ngai ohra hkran de rap mayu ai hka ndai kade ram sung ai ta, ngu yang sung sung tang tang sha ngu dai hku sha bai tsun da. Dan jang she ndai hkainaw gaw pawt mayu na she ndai woi kanu hpe i dai kaw shi gaw sat kau da ai da. Sat kau da re na she shi dai kaw na bai hka dai hpe chyam dik lik yu na she, mai rap nga ai ngu madang nga na she shi dai kaw na rap sa mat wa oh sa mat wa yang she kahpu hkaigam wa mi she woi kasha ni hpe pawn na nga taw nga da. Woi kasha ni hpe pawn na nga taw nga she ndai hkaigam gaw san ai da, hkainaw hpe ah naw hto kaw na rat zawn re hpe nmu kau da ai i ngu tsun ai da. Nmu ai ngu da, nre le na rat woi kanu re ngu tsun ai da. Na rat gaw woi kanu re woi kanu hpe mu ai i, oh dai hku nga yang gaw woi kanu hte hkrum ai, ngai hka ndai hpuba nang hpe tam na matu ngu sa wa yang ngai hka ndai kade ram sung a ta, ohra hkran de rap mayu ngu nga san kade san timmung sung sung tang tang sha nga tsun ai majaw sung ai nga yang mun sung ai, tang ai nga yang mung tang rai na re shi gaw sung sung tang tang nga tsun ai majaw ngai myit n galu na pawt mayu na woi kanu dai hpe ngai sat kau da sai ngu tsun ai da. Ah ga a dai hku nga yang gaw ah naw e nang gaw kanau naw e nang gaw nrat hpe she sat hkrup sai wa re nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang she ya ndai gaw na nrat hte lu ai kasha ni re ngu na kahpu gaw dai woi kasha ni hpe pawn ai. Pawn she hkainaw gaw tsun dan ai da, e hpu e ya ngai nang hpe ma tam hkawm ai re. Nang hpe ngai hte rau nga na matu ngai nang hpe ma wa tam ai, bai nna grai ah hkyak ai lam langai mi gaw i ya ngai nga ai lagat yang ngu ai mare kaw e lagat hpun kaba kaw e ndai galang grai ju ai majaw mare kaw na mare ma ni hpe 1 hpang 1 hta sha galang grai ju ai majaw mare masha ni gaw dai galang hpe grai gap sat mayu ai, retim mung hpun numru grai tsip taw ai majaw grai hkrawn tsip taw ai majaw ndai hpe e ndai galang hpe nlu sat ai, nhtu ra na ya ngai nang kaw nhtu ma wa la let nang kaw tam lung wa ai re. Dai re majaw gaw nang ndai ngai kaw she hkan yu wa ga, ngai kaw she wa nga ga ngu tsun ai da, hpu e ngai kaw she hkan yu wa ga, na kasha ni hpe mung ngai hte rau re na jawm bau ga ngu tsun na kahpu hpe woi yu wa na she dai kaw e yu wa na she dai hkan nau hpe kanu bang dat ya ai, wawn kaw bang dat ya ai nhtu pa kaba law ai hte she dai lagat hpun kaw na numru numrawn ni hpe n pawt kaw na kahtam kahtam re she dai numru ni gaw lani hte lani namlap ni gaw hkraw kyip mat wa, hkraw kyip hkraw kyip mat wa jang she hto baw kaw ndung kaw e ndai tsip tsip taw nga ai galang tsip hpe wa shanhte gaw wa mu taw sai da. Mu ai hte maren dai gaw mai gap sai ngu ai madang de du ai shani gaw dai ndan madu hkainaw gaw shi na ndan hte e dai galang hpe gap dat ai da. Gap dat she galang gaw dai hpun ndung kaw na ga de buk nga di hkra ai shara dai kaw she tipwat kaba law ai tu mat wa ai da. Dai galang na mang wa yet su mat na i, dai hku byin mat wa ai na na re she dai kaw wa tipwat kaba tu wa ai da. Tipwat kaba tu wa re she dai mare kaw na ni grai simsa ai hte nga lu mat ai da. Nga lu re she dai mare kaw na ni yi sa yi wa galaw sha ai da. Yi sa yi wa galaw re she jahpawt lai wa ai ni gaw dai tipwat hpe mu re she tipwat a alap ning nga hpra taw nga ai lap dai hpe e shanhte gaw di sha ma ai da. Di sha um ndai mati ndai gaw grai mu ai, grai namchyim rawng ai she rai nga ai ngu dan ngu tsun ai da. Dai she shana de bai, bai wa kaga uhpawng ni bai kaga bai yi na bai wa ai ni bai dai tipwat dai wa she ndai hpra taw nga ai lap gaw ntu mat sai le jahpawt sa wa ai ni di sha kau jang shana de gaw du wa ai ni gaw dai shi na mati hpum hpe e baw la na shadu sha ma ai da, shadu sha re she ah ga mati ndai gaw shade de mu ai wa ndai pyi ah pawt sha naw rai nga ai i, lamana shi a lap hpe anhte lu sha yang gaw kade she namchyim mi rang na mi re ngu na she dai hpra lap sha ai ni hpe manawn taw na hku nga. Manawn dai shi a lap hpra hpe sha ai ni mung ah ga ndai mati ndai gaw ndai ram ram mu ai wa ndai pyi anhte hpra lap sha sha ai wa, ah pawt ginlang kaba hpe sha ai ni gaw kade ram she mu na re wa, ginlang she anhte sha na sa hka ngu na ah lap sha ai ni gaw ah pawt, ginlang hpe sa ai ni manawn da. Oh ginlang ah pawt sha ai ni gaw lap hpra hpe sha ai ni manawn re na dai kaw na shingyim masha ni gaw da tipwat kaw na hpang wa let manawn masham ngu dai kaw na hpang wa let dai ni du hkra shinggyim masha ni gaw kade lu timmung lu hta lu mayu ai i ndai lawhpa myit marin ai ni nga na, manawn masha ai myit gaw dai kaw na hpang wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0930
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930/KK1-0930-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930/KK1-0930-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0930/KK1-0930-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0930
DateStamp:  2021-05-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Hkawn Hpang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0930
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:27 EDT 2023