OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0972

Metadata
Title:Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Myit san seng ai ma a lam (The innocent child) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0972 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e79fc8532
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. King Nang
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Htoi San) Here is the story about an innocent child. This child was an orphan. Once upon a time, in a country, there was a king in a big village. This King wanted to know about the people's mindsets in that village. So he called them to test them. He called out to all the people nationwide, and they all came. He gave seed to each and everyone who came. He gave it to everyone, big and small, and told them, "This seed will be transplanted into a young plant after 40 days. The seedling will come out from this seed in 40 days. So, everyone brings the beautiful nursery plant and comes back to me." All the people went back home and planted the seed as they were told. They put the seed in the plant pot where it could be planted. After that, they all were waiting to see the seedling coming out. On the forty-fifth day, all the country people brought their beautiful plants of their own and prepared to come to the King. When they arrived at the palace outside, they praised the King happily, "Long live the King! May your life be longer! May our King be happy!" They sang, complimented, and shouted at the palace's gate. Among the people, a boy was crying heavily at that time. When the King ordered them while he gave the seed to everyone, "Whosoever's plant does not transplant into the seedling in 45 days, they will be killed." This boy was crying in the middle of noisy and cheerful people. While this boy was weeping, the King came out from his palace and asked the people, "You all come inside the palace." "Bring all your nursery plants," said the King. They all entered the gate, bringing their seedlings as they were ordered. When the King was looking at the people carrying their pots, he heard sounds like crying. He studied carefully and found only one boy was sitting and crying there. His seed had no grown plant. The boy told the King, "King, I am the one who is getting the death sentence. Kill me. My one has not been transplanted, and there was no nursery plant." The King told that boy to come inside the palace's compound and let everyone in. The King told everyone, "I'll tell you. Today, all of your seeds were transplanted, and they all grew up to the seedlings, right? Only this orphan boy's seed did not transform." "The seeds I gave you were fried already. Why do the fried seeds transplant? I know now what your mindsets are." "I have to award this orphan child now," said the King. On that day, all the other people lost their faces. This orphan boy was applauded by the King. We cannot live our lives with wicked mindsets, and if we live with pure and clear attitudes, we will be praised. Transcription (Lu Awng) Ya ngai bai hkai na maumwi gaw myit san seng ai ma langai mi a lam re. Ndai ma gaw jahkrai ma re da. Ndai moi shawng de e ndai mungdan langai mi kaw da, mare kaba langai mi kaw re, hkawhkam langai mi nga ai da. Ndai hkawhkam ndai gaw ndai mare kaba ndai kaw na mare masha ni mung masha ni a myit hpe chye mayu ai majaw shi gaw dai ni hpe chyam yu na matu shi shaga dat sai da. Mung masha ni yawng hkra sa wa myit ngu na shaga dat ai da, dai shaloi she yawng hkra sa wa, sa wa ai ni yawng hkra hpe ndai hkai tum jaw dat ai da. Yawng hkra hpe jaw dat ai, yawng hkra kaji kaba yawng hpe jaw dat ai, yang hpe jaw dat ai, ndai hkaitum ndai gaw nhtoi 40 ya re jang tu na re, dai shaloi ndai hkaitum ndai tu ai hte nhtoi 40 ya du ai hte ndai hkaitum ndai mung tu re na, ndai grai tsawm ai hkaitum tu sai hkai bawng hpe hpai na ngai hpang de yawng hkra bai la sa wa marit ngu na tsun dat ai da. Dai hku na htet dat re yang she kaja wa nan mung masha ni gaw wa hkai da sai da. Dai hkai bawng hpe ndai (pan oo) ndai hkai bawng hkai ai baw (pan oo) di bu kaw e hkai da sai da. Hkai da re yang she, hkai da re na she la taw nga sai da. Nhtoi 45 ya du ai hte gaw ndai mung masha ni wa she hkai bawng kasha grai tsawm ai sha i, kadai mung kadai na hkai bawng ni hpai na she hkawhkam wa hpang de du sa wa shajang ma sai da. Hkawhkam wa hpang de du sa wa na she, hkawhkam wang shinggan de du na she, yawng hkra gaw grai kabu gara hkawhkam wa asak galu nga u ga, hkawhkam wa ahkrung nga u ga,anhte na hkawhkam gaw alu u ga ngu na shanhte gaw mahkawn shakawn na she dai hku na sa tsun garu taw nga ma ai da. Dai shaloi shanhte kaang kaw e grai re na hkrap taw nga ai ndai ma kasha langai mi nga ai da. Shaloi gaw mi hkawhkam wa ndai hkaili jaw dat ai shaloi gaw ndai nhtoi 50 ya, aw nhtoi 45 ya nga shaloi hkaili tum ndai n tu ai wa gaw si ari hkrum na re ngu na htet da ai da. Ndai masha hpawng grai garu kachyi nga na garu kabu taw nga ai kaang kaw e ma langai mi gaw hkrap taw nga ai da. Ma langai mi hkrap taw nga ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa wang kaw na, hkawhkam wang kaw na pru wa, pru wa na she yawng hkra hpe e nanhte gaw yawng hkra ndai hkawhkam wang kata de shang wa marit. Nanhte a hkaibawng hpe la sa wa yu rit ngu na dai hku na shaga dat ai da. Shaloi gaw ndai hkawhkam wa htet da ai hte maren, shanhte a hkaibawng hpe la sa wa ma ai da. La sa re na she, la sa wa she hkawhkam wa naw mada taw nga yang, hkrap ai nsen zawn nga hpe na na shi gaw atsawm sha madat dat yu ai shaloi ndai ma langai mi sha hkrap dung taw nga ai da. Shi na hkaibawng gaw ntu ai da. Ntu ai majaw hkawhkam wa e ngai gaw si ari lu ai wa re, ngai hpe sat kau rit, ngai gaw ngai na hkaibawng n tu ai ngu na dai hku na hkawhkam wa hpe tsun ai da. Dai shaloi gaw shi hpe mung wang kata de shang wa rit, nang mung naw shang wa rit ngu na yawng hkra hpe shang wa shangun ai da. Shing rai na yawng hpe tsun ai shaloi gaw ndai hkawhkam wa gaw e nanhte hpe ngai tsun na, nanhte hpe dai ni nanhte na nanhte yawng na hkai bawng gaw hkai li tum gaw yang hkra na tu taw nga ai nre i, yawng hkra na hkai bawng byin taw nga ai nre i, ndai jahkrai ma na ndai ma kasha na hkai bawng sha ntu taw nga ai. Ngai jaw dat ai hkai bawng hkai tum gaw gangau kau ai hkaitum she re gaw, hpa majaw tu na re ta, dai majaw nanhte na nanhte yawng na myit hpe e ngai chye da sai. Ndai jahkrai ma hpe gaw ya ngai shagrau ra sai ngu na dai shani gaw kaga ni yawng hkra gaw mi man sum mat ai. Ndai jahkrai ma kasha gaw shagrau la ai hkrum ai da. Shing rai na anhte kadai retim mung myit magaw ai hku n mai nga ai, myit san seng ai hku re yang gaw shagrau hkrum na re nga na hkai da ma ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0972
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972/KK1-0972-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972/KK1-0972-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0972/KK1-0972-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0972
DateStamp:  2021-06-13
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. King Nang (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0972
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:32 EDT 2023