OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-0983

Metadata
Title:Gandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Bawk Awn (speaker), 2017. Gandau yang mare na hka a lam (The bluish water river in Gandau Yang) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-0983 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e7cfcf73d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Bawk Awn
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-13
Date Created (W3CDTF):2017-02-13
Description:Translation (Htoi San) Now I am telling the story about the river flowing from Gandau yang village and the bluish water river. A long time ago, the spirits asked for the bride at the upper part of the river. The lady spirit who stayed at the upper course of the bluish river did not want to marry. She was unfortunate as she did not want to get married. She went near the river to cook rice as she was told. When she reached the water to wash the rice, she was so upset that she threw the rice water again and again. So that river turned bluish. Since that time, we have called that river the bluish water river as the water is dull and unclear. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na gaw gandau yang mare kaw e lwi hkrat wa ai hka mut hka a lam rai nga ai. Ndai hka mut hka gaw moi shawng de e nat ni gaw da hka hku de e num wa hpyi ai. Ndai hka mut hkahku de e num wa hpyi ai shaloi e dai nat shayi sha gaw nkam wa ai. Nkam wa ai majaw shi gaw grai myit n pyaw let shi hpe e shat shadu shangun ai shaloi gaw shi gaw hka kau kaw na hka pawt kaw n gu sa kashin na shi myit nau n pyaw ai majaw n gu dai hpe kashin nna ru hkrai ru, ru hkrai ru re n gu n tsin wa she dai ni du hkra hka dai gaw a mut re na e ya du hkra hka mut hka mut taw nga ai majaw dai ni du hkra hka dai hpe e hka mut hka ngu na shamying nna nga ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-0983
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983/KK1-0983-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983/KK1-0983-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/0983/KK1-0983-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-0983
DateStamp:  2021-07-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Bawk Awn (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-0983
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:39 EDT 2023