OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1010

Metadata
Title:Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. La (speaker), 2017. Baren hpe mu achye ai lam (The dragon struck by lightning) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1010 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/5989e844c5dac
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):K. La
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-14
Date Created (W3CDTF):2017-02-14
Description:Translation (Dau Hkawng) I also want to tell you about the story of the lightning strikes on the dragon. It must have been around 1820. There is a river called Namsan river that flows near Namsan village. There was a dragon living in a stream pool nearby Namsan river. Probably, the dragon was usually living inside that, a place covered with a large boulder. So, one day, a son of Ladai family who was the brother of Ladai Ningga, came drove and dragged buffalo from the side of Lailun. When he came back with his buffalo, he drew buffalo tails and swam across the river because Namsan river was flooded. On the night of that day, nobody didn't know what was going on, but a son of Ladai family was gone. "He even usually a crossed Namsan river with his buffalo, he has never been like that before, just happen tonight," said family each other. Then, they asked the spirit which they worshiped, as they were animistic at that time, the spirit replied that he had eaten by the dragon. So, they said nothing to the spirit. Then, that man, “I will go and kill that dragon myself” said the brother of a lost child and as he spoke, the sword bled to sharpen a sword. He believed in the thunder spirit, lightning will help him because he worshiped the thunder spirit. He was very sure to get help from the thunder spirit because he was the one possessed by the lightning spirit. And so, even though they sought upper and lower river, they couldn’t find the lost child. The brother of the lost child thought he would cut it by himself and when they asked the spirit, the spirit recounted that the child had eaten by the dragon. Therefore, the brother sought a white buffalo and killed it to make himself to be a priest of spirit. When night fell, became lightning strikes and a large boulder was broken into pieces which was the dragon hiding. And he also pulled the dragon out of the rocks and meanwhile, they found their lost child out of the stream pool beside the rocks. Even we didn't know if this happening was really or not. One of the family kept some pieces of dragon scales. Even though some of them made necklaces by the dragon scales and we don't know where the dragon scales now, because they passed it one by one. What a witness is, now a day we can see the broken large boulder there, and the local people called "Lunghkrung Jung" till today. In the end, the story of the lightning strikes on the dragon, formerly spirit and demons ruled over the people, could believe that the spirits and demons were let lightning strikes over the dragon with their power. Transcription (Lu Awng) Baren hpe mu achye ai lam hpe e mung bai hkai dan na. 1820 ning daram e rai na sai. Namsam mare makau hku lwi hkrat wa ai namsan hka ngu ai nga ai. Dai namsan hka makau kaw gaw hka la-ing langai mi kaw gaw baren rawng ai da. Baren gaw lunghkrung kaba re ka-up da ai kata kaw wa rawng rawng re baren re na masa nga ai da. Dan jang lani na mi gaw dai ladai ningga ngu ai wa gaw shi a kanau ladai kasha gaw hto ra lailun hkran maga de nga sa gau la nna wa ai da. Dai nga sa gau la nna wa yang she dai nga hka gaw loi mi kaba tung taw nga ai ten re majaw nga nmai ai jum noi nna hka rap wa ai da. Dai ten hta ma gaw nga gaw hpa e sha kau ya gaw nchye sai le i, dai shana gaw mye re mat mat jang she um galoi pyi nmat ga ai ma gaw ya namsan hka dai nga mai kaw noi wa wa re she re mi, ya dai na de mat mat ai gaw nat hpe wa san yu yu jang gaw baren e sha sai ngu na tsun ai, dai ten hta nat jaw prat rai nga, baren e la sai ngu da. Shaloi gaw nat hpe kaga mi ntsun ai le, dai la ninga ngu wa gaw ngai nan sa kahtam sat na ngu na n htu garang lang na she shi gaw mu nat jaw ai la wa re da. Dai majaw mu hpe kam ai le. Rai na mu mung garum na re ngu shi kam ai, shi gaw mu alawng zawn re wa mung re da. Dai re na she shani shagu hkahku de tam yu n mu, hkanam de tam yu nmu re na she shi nan kahtam sat na ngu na myit ai da, dai ningga ngu wa shi kanau hpe baren e la sha kau ya sai lam, dai nat kaw wa san yu yang nat ni tsun dan ai, dai majaw shi tam yang bai nmu re yang she, shi gaw nga u-hpraw langai mi tam la na she nga u-hpraw sat ya di na nat nawng dumsa dat jang gaw dai shana de nsin sin mat jang mu gung nga na dai baren makoi rawng nga ai ntsa kaw na lunghkrung mung brang 2 brang re ga mat. Baren hpe mung shaw la na dai hka kau gaw garawt ginyan tawn da, ma wa mung shinggan de taw nga la re ai da. Dai gaw moi ya teng ai nteng ai ngu gaw shawng de gaw ndai mali ni a nta kaw baren sep langai mi rem ai ngu nga ma ai, ya tim gara nta kaw re mat sai nchye, kachyi grai gap galaw ai gaw nga ma ai, e dai gaw shada da lang ginlen jang galaw ga du mat wa sai nchye sai. Ya sak se gaw dai ohra lunghkrung ga taw nga ai gaw sak se mu ai, lunghkrung jung ngu na tsun ai lam hpe mu ai. Ndai baren hpe e mu e achye ai ngu ai lam gaw nat jat ai ten hta e mu hpe shangun dat yang baren e mu achye ya ai ngu ai lam hpe e sak se hkam mu lu ai hku re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1010
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010/KK1-1010-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010/KK1-1010-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1010/KK1-1010-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1010
DateStamp:  2021-05-22
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1010
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:56:42 EDT 2023