OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1079

Metadata
Title:Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam (The cat and the wolf) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1079 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b326a2bf03
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Doi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a cat and a wolf. Once upon a time, there lived a cat and a wolf in a deep forest. They always met and had a talk. But they never fought like other animals. Even though they didn't hurt each other, they still argued. Since they accepted themselves as the skilful animals, they only tried to get the last word in the argument. One day when they had a chat, the wolf said, "There is no one in the world who is smarter than me. Even though we count others, there will be no one." When they were arguing on the fact that the wolf said, a group of female dogs ran to them by howling. They came to them with a loud noise. Then the cat immediately climbed a tree near him. In a short time, the group of dogs ran to the wolf, and he couldn't escape from them. In a moment, the group of dogs attacked him and bit into pieces. Since the cat saw all things which happened in the twinkling of an eye, he was so shocked and scared. And he said, "I should not be so proud of myself. Although we are educated, we should not be conceited. If we cannot think of ways to escape, we will be drawn into failure." Moreover, he was so sorry about what happened. Transcription (Lu Hkawng) Lanyau hte jahkyawn dangrang hkat ai lam da. Kalang mi hta nam maling langai kaw e e lanyau hte jahkyawn langai mi nga ai da. Shan lahkawng gaw galoi shagu grai hkrum shaga hkat ai rai tim mung laga dusat ni na hku na gasat hkat ai ga law hkat ai ngu galoi n nga ai. Shan lahkawng gaw e aw ga gaw ga law hkat ai rai tim mung ashep hkat ai ngu n nga ai. Ga hte sha danran hkat na nga ai. Hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawn gaw ngup ga ga hte sha danran hkat ai hpa baw na i nga yang gaw shan lahkawng gaw atsam rawng ai kadai mung kadai grai atsam rawng dum na nga taw nga ai ni yan lahkawng rai na hku nga lani mi hta dai dusat yan lahkawng yan bai hkrum hkat ai shaloi she e da hpa baw bai jahta i nga yang gaw jahkyawn gaw hpa baw tsun ai i nga yang gaw ndai mungkan ga ntsa hta gaw ngai daram kun ai ngai daram zet ai ngai daram zen ai ngut na she e ngai daram zet tsan kun ai kadai n nga ai laga ni hpe hti yu tim mi pa naw gaw n nga ai shi hpe dan ai nan n nga ai ngu tsun ai da. Dai shan lahkawng yan dai hku nga nna htaw ra nyau mung tsun nna shan lahkawng yan danran hkat ai shaloi she da gwi uhpung langai mi gaw da shan lahkawng yan nga ai shara de she kwi wau ai hte wu ai hte grai nga re na sha chyut na gat sa wa ai da e ru ngu na wan wan wan nga na gat sa wa ai da. Dai shaloi she da lanyau wa kalang ta shi makau kaw nga ai hpun ndu de kalang ta gat dingbre mat ai da. Dai aten hkan ni gaw shan lahkawng yan nga ai shara kaw wa jahkring mi mit nga ai laman wa she jahkyawn gaw npu kaw nga taw ai she kalang ta gwi uhpun ni wa she kalang ta htim shan bang wa ai kaw na gaw jahkyawn gaw n lu hprawn mat ai da myi grip sha re laman e she dai gwi u nawng wa she da dai jahkyawn hpe she ashep ashin amyaw amya di na she yawng ashep sha kabai kau ai da, Dai shaloi she lanyau dai hku byin ai masa lam byin ai hpe gaw lanyau wa gaw htaw ntsa kaw na yawng mu mat na shi gaw grai kajawn grai hkrit mat ai da, Aw masha ngu ai gaw tinang hkrai tinang grai re na nmai gum rawn ai ngai hkrai chye ai ngai hkrai kun ai ngu hku na ma kade hpaji chye tim mung gaw tinang gara hku lawt na pa naw hpaji ladat pa naw gaw nchye shaw mat yang gaw masha ngu ai gaw hkrat sum ai lam hten za wa na lam re nga na shi grai myit malai lu mat ai da.. Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1079
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079/KK1-1079-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079/KK1-1079-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1079/KK1-1079-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1079
DateStamp:  2021-02-01
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1079
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:00 EDT 2023