OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1088

Metadata
Title:U tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Doi (speaker), 2017. U tawng hte hka u a lam (The peacock and the water bird) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1088 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3291025c2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Ja Doi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story is about a peacock and an egret. Once upon a time, the peacock and the egret were friends. One day, they were chatting about something. The peacock spread her tail and boasted about her beautiful tail. She told the egret, "What can be more beautiful than my tail in the world?" Then, the egret flew high into the sky and rested on the peacock's body. And she told her, "I don't have a beautiful tail like yours. I have a pair of wings which can take me to the sky, but you don't have. Your beautiful tail is just for showing up in front of others. Mine is not for showing up." They were arguing over whose tail or wings were more beautiful. The egret said, "Your tail is a kind of beauty, and my wings are useful too. I can fly away with these wings when I face any dangers." Then, the peacock tried to fly high. But she couldn't fly. She couldn't fly like the egret. Meanwhile, the egret tried to spread her wings as the peacock did. But her wings were not as beautiful as the peacock's. In the end, the egret told the peacock, "You can spread your tail very beautifully and attractively. My wings are not like yours. One of my abilities is that I can fly with my wings. Our abilities are different. You have the beauty, while I can fly high." In the end, they valued their different abilities and lived happily. Transcription (La Ring) E ya na kalang na gaw u tawng hte hka u a lam da yaw. Moi shawng de da u tawng hte hka u gaw da manang rai ma ai da. Manang re da lani mi hta e shan lahkawng gaw e shada da shaga hkat nna she e dai shaloi gaw u tawng gaw da shi a shi na kaba ai grai tsawm ai mai hpe e hpyan nna shakawng dan ai da. Shakawng na she hpabaw tsun ai i nga yang gaw e dai u tawng gaw "Ndai daram tsawm ai rai kaga hpabaw naw nga na ta" ngu na she dai u tawng wa she dai hka u wa hpe madun tsun dan ai da. Dai shaloi hka u gaw da lamu ntsa de akajawng sha pyen lung wa nna she e u tawng na ntsa ang ang kaw she e wa kabye nna tsun shi gaw dai hka u gaw hpabaw tsun dat ai i nga yang she "Ngai gaw da nang zawn shakawn na nang zawn shakawn na na na mai zawn zawn san na shakawng na tsawm ai mai chyawm me gaw da ngai kaw nlu ai yaw da. Raitim mung gaw da ngai kaw gaw pyen na da ngai lama na da nang gaw da pyen ai raitim mung da nang gaw ngai zawn zawn na nlu pyen ai yaw da. Na na atsam na na tsawm ai mun ni hpe gaw shakawng ai lachyum pru ai da. Ngai gaw da nshakawng ai da dai hku na tsun ai da. Dai re she e dai yan hkawng gaw da e yu hkat nna she "Na na kade tsawm ai nye na kade tsawm ai e na na mung dai kaw na na mung tsawm ai maga de akyu rawng ai. Nye na maga de ma kaja ai maga de akyu rawng ai um langai hte langai akyu jashawn mai nga ai ngu na tsun ai da. Shaloi gaw da u tawng mung da shakut nna she shakut nna she shi na singkaw hte le i pyen nna yu ai da. Raitim mung gaw u tawng gaw nlu pyen ai da. Hka u zawn san na nlu pyen ai da. Hka u mung shi na singkaw hte e u tawng zawn di na hpyen na tsawm ai lam madun na ngu yang ma nlu tsawm ai da. Dai majaw da e u tawng hte hka u shan lahkawng yen gaw da "E manang e manang jan e nang gaw" e hka u gaw tsun ai da u tawng hpe "Nang gaw e na na mai tsan gaw grai tsawm ai hku na she e hpyan di na e grai tsawm ai hku na atsam mai madun ai. Ngai gaw nang hte nbung ai ngai gaw pyen di na she e lamu ntsa de pyen di na e npu de hkan yu lu mada ai hku na nga hkawm ai atsam ni lu ai. Dai majaw gaw anhte ni gaw langai hte langai gaw atsam nbung hkat ai i nang mugn dai hku atsam tsawm ai hku atsam lu madun ngai mung pyen ai hku atsam lu madun hkat ai i" ngu na langai hte langai grai shi na ra lam hpe aw shi na nga ai hpe shakawn tinang nga ai hpe shagrau na langai hte langai rai na shan lahkawng yen grai tsawra hkat na nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1088
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088/KK1-1088-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088/KK1-1088-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1088/KK1-1088-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1088
DateStamp:  2022-12-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Ja Doi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1088
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:01 EDT 2023