OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1097

Metadata
Title:Bainam hte gwi lagu ai la a lam (The goat and the dog that stole foods) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Bainam hte gwi lagu ai la a lam (The goat and the dog that stole foods) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1097 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32b8cbca8
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation(Rita Seng Mai) Once upon a time, there were a goat and a dog in a house. The goat ate a lot of food even that was not the time for him to eat. He kept eating and eating. So, it was difficult for the owner to feed him. And the dog usually stole the bones and meat. Then their owner couldn't even work well. The master needed to watch them all the time. He couldn't do any work. Although the goat and the dog were tied, they always found a way to steal food. So, one person needed to look at them. Then they two couldn't eat anything since their owner kept watching them. When they met, they asked each other, "Have you eaten your food?" They replied, "No, the master is watching us." Then they discussed to do something. They could communicate since the animals could understand each other in the past. The dog said, "I didn't get a chance to eat any meat now. We should unite now. Do you agree with me?" The goat said "Yes, I do. Tell me your plan." Then the dog said, "You don't eat meat. Then you steal meat. And I don't eat plants and grass. So, I will steal those. We will meet here again and exchange our food. Okay?" They both were agreed on that. One day, they were pretending like they were spending their time as usual. The dog did not go to the place where the meat was kept, and the goat didn't go to the plants and grass. He thought that they were sick of stealing the food. So, the master wasn't aware of them. Then, the dog and the goat stole the food and changed their food. And they ate happily. Their owner didn't really know that they two were changing the food in that way. Then the dog could eat meat, and the goat could eat the grass without being caught. Transcription (Lu Awng) Moi nta langai mi kaw e da bainam ma, gwi ma lu ai da. Rai yang she bainam u shat mung garai n jaw shi yang aten ntam ai sha chyu sha, sha chyu sha kau re na bainam u shat dan ai grai ba da. Shan ni hpa ni nga yang mung gwi chyu chyu lagu sha sha tsang na nta madu ni bungli galaw na aten nnga na maja hkrai maja ra, bainam hte gwi e chyu chyu maja na she, Bungli n lu galaw ai da. Oh ra kade shangang da tim a shep na shang sha re da, dai majaw masha langai mi dingyang yu nga ra ai da. Dai nta madu ni dai hku ding yang yu ga jang bainam mung shat nmu sha, gwi mung shan nmu sha re na le shan hkrum ai shara kaw jawm bawng ai da, nang mi sha ai i, nmu sha ai law, nta madu ni gayet chyu gayet sa tsang na hpa nlu lagu sha ai da. Gwi mung ngai mung nta madu ni zawng chyu zawng na hpa shan mung n lagu sha ai, n lu lagu sha ai nga, dai dusat yam nga ni yawng ga hkrum ai moi gaw, e dai majaw shing ngu jang she e an gaw myit hkrum ra sai i nga da, an 2 myit hkrum ra sai, nang gaw gara hku mi, e ngai ma myit hkrum ai, tsun yu le ngu yang gwi gaw ning ngu ai da. Nang gaw shan nsha, ngai gaw namlaw nam lap tsing du nsha re majaw gaw ngai gaw u shat namlap u shat lagu hkrat wa na, nang gaw shan lagu e, shing rai na nang an hkrum hkrum re ndai shara kaw bai hkrum na bai galai sha ga nga da. Myit hkrum sai da, myit hkrum na she lani mi gaw hpa nra ai zawn re sha nga nga masu ai da. Gwi mung hpa nra ai zawn rai oh ra shawoi na shan tawn da ai de n nga jang gaw madu ni mung hpa (ayay ) nla mat sai le i, shan nga de gaw bainam sha kasung ai rai, u shat nga ai de gaw gwi sha kasung ai rai, hpa nra ai zawn re kasung ai re jang she nta madu ni gaw shanhte n zawng ra mat sai, bainam yen gwi gaw ya gaw lagu sha jin mat sai myit htum sai ngu na she ra ai bungli ni galaw re nga yang, shan gaw bainam gaw shan lagu hkrat wa, gwi gaw u shat lagu hkrat wa re na sa jawm na sha sha re ai da. Nta madu ni n dum ai da, nta madu ni ndum na shi gaw shan gaw dai hku na grai pyaw na gwi gaw shan lu sha, bainam gaw shat lu sha rai, shinggan de ntam sha ra ai sha, alu asu sha na nga ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1097
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097/KK1-1097-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097/KK1-1097-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1097/KK1-1097-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1097
DateStamp:  2021-02-09
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1097
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:02 EDT 2023