OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1102

Metadata
Title:Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hkaida nta damya shang ai lam (The robber who entered a house of a widow) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1102 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b32cf27d58
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-15
Date Created (W3CDTF):2017-02-15
Description:Translation (Roi Ban) A Long time ago, there was a village where robbers often came to rob. There was one dowager in that village. She was pretty wealthy. There were robbers who often entered and took all the things and killed people in that village. One night, a rich widow, being asleep, waited for the robbers to enter her house. When the wealthy widow sat near the fireplace in the living room, she did not sleep yet. All the robbers were hiding downstairs. One robber farted at that time, so the wealthy widow was wake up. She thought that tonight there were robbers in her house and she was so scared. Even though she was afraid, she was pretended to benot frightened. Then She said, "You share Jare, Dap Kawp Ja tawp (rhyming words: Are you farting? Are you making the farting sound "put"?" As she was talking to the others. The robbers kept silent, and she asked again, "Share Jare, Dap kawp Ja Tawp, are you making the farting sound "Tit" or "put"?". She was pretending and asked again and again. "Your farting sound is Put! Or Tit"? as if the farting was made by "Dap Kawp" or "Share". That made all the robbers unable to control themselves and they laughed, so they run out of that house laughing. When all the robbers went out of the house, she also went out of the house quickly. Therefore she could escape from the danger of the robbers. The story finishes here. People must be clever in talking, and because of this, the widow could escape from the danger of the robbers. That's why we need to be wise in speaking, and it can save us from danger. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw e oh dai kahtawng de gaw damya ni grai sa sa re da. Re yang she dai gaida jan gaw tsawm ra mi lusu ai hku re nga, shaloi she damya shang ai nta masha sat kau na ria ni kashun la la re da. Dai she lana mi hta gaw dai gaida jan a nta kaw damya shang na matu gaida jan nta kaw yup ala nga ai hku re nga. Gaida jan gaw dap gawp koi wan naw kra jung nga yang e karai nyup shi ai majaw damya ni gaw le npu de shang makoi rawng nga ai da. Dai wa she damya la langai mi gaw hkyet tat ai hku re nga tit nga na hpyet tat dat yang gaida jan gaw dum sai da. Um dai na gaw damya sa sai re ngu na shi na myit kaw na she grai gaw hkrit ai da, retim grai sharang kau na nhkrit masu su rai ning ngu share jare nang dap kawp ja tawp nang hkyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu. Oh ra ni gaw hpa ntsun na, bai san sai da, share ja re nang dap kawp ja tawp nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na she, ya sha bai dap kawp ja tawp nang shara ja re nang hpyet tit nga nre i, hpyet put nga nre i ngu na dai dap kawp ni, share ni hpe she hpyet bu shadu ai majaw le npu kaw rawng ai damya ni gaw sharang she sharang mani mayu na sharang timmung nlu sharang na she shinggan de e mani ah hkyik na hprawng pru mat wa ai da. Dai shaloi gaw dai damya ni hprawng mat ai hte alawan wan dai nta kaw na mayun pru mat wa nna lu hprawng lawt ai da. Maumwi gaw dai kaw htum sai retim masha ngu gaw ga ngwi ga pyaw shaga chye ra ai da, dai gaida jan gaw ga pyaw chye n grau gran ai majaw asak lawt lu ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1102
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102/KK1-1102-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102/KK1-1102-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1102/KK1-1102-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1102
DateStamp:  2021-08-17
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1102
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:03 EDT 2023