OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1130

Metadata
Title:Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Jan hpe hkrum hkrang pra pra n mu lu ai lam (Why the sun rises during the daytime) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1130 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b333aa114a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Tu Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-16
Date Created (W3CDTF):2017-02-16
Description:Translation (Rita Seng Mai) We can't look directly at the sun. In the past, the sun told the moon, "I am the girl, so I feel shy to move around the earth in the daytime. I will just walk around at night." The sun said, "I feel shy to walk around the earth even though I am a boy." They were arguing over who would walk around the earth in the daytime. Then, GOD told them, "You two can't argue like that all the time. Since people will need the sunlight more, Take this porcupine while you walk. Then, people couldn't look directly at you." The sun took the porcupine every time she walked around the earth. People can't look directly at the sun because of the brightness of the porcupine. Transcription (La Ring) Ya ndai jan hpe shi a hkum hkrang hkrak pra pra nmu lu ai gaw ndai jan hte shata yan wa she lani mi na hta gaw "Nang she shani hkawm u nga" nre jan jan gaw "Ngai gaw shana num kasha re majaw ngai gaw mungkan masha ni e grai yu gaya ngai nhkawm lu ai mungkan ga mungkan masha ni man de nhkawm lu ai ngai shana hkawm na nngai" nga. Dai she shata mung "E ngai gaw la re gaw grau shani gaw nkam hkawm ai gaya ai" nga. Shan gaw dan rai myit nawng nga yang she ndai Karai Kasang gaw "Aw nang dai hku nawng jang gaw kaning nga timung shinggyim masha gaw nang jan jan hpe she grau akyu jashawn manu shadan na re. Ndai mungkan ga shinggyim masha ni hpang de gaw ndai nang shamyit shabawn htawng nna hkawm u yaw. Shaloi gaw na hkum hkrang yawng yawng myi sha nmu na re" ngu nna she Karai Kasang gaw jan jan hpe shamyit shabawn shaw ya ai da. Dai samyit shabawn dai shawng de dat nna daini du hkra hkawm ai re da. Dai majaw anhte jan hpe yu yang wo myi achyaw myi lat wa ai le i dai gaw jan jan Karai Kasang e samyit shabawn ya ai majaw re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1130
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130/KK1-1130-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130/KK1-1130-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1130/KK1-1130-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1130
DateStamp:  2022-12-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Tu Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1130
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:06 EDT 2023