OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1238

Metadata
Title:U hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. U hpung hka yang sharaw kawa wa (The man bitten by a tiger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1238 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35066e943
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were two travellers. As it was getting dark on the way, they had to sleep in the forest. While they were taking a rest there, they were thinking a lot. Their thoughts were different. One man said to his fellow, "Let's sleep on the tree." But the other man didn't agree with him. And he said, "No, let's not sleep on the tree. Let's sleep on the grave." (There was a structure-like house that was built on the grave in the past.) He said, "Let's sleep inside it." Then, the first man didn't want to sleep on the grave. So, he hung a basket on the tree and slept inside there. And another man slept on the grave. At night, a tiger was coming toward them. One man said, "My friend, people say 'united we stand, divided we fall.' Let's sleep together." The man who was sleeping on the tree didn't agree and slept on his own. They were sleeping in different places. The one who was on the grave was sleeping soundly and peacefully. At night, the moon was shining and the wind was blowing. Then, the basket was moving left and right. The tiger saw only the shade of the basket and tried to catch it. No matter how hard it tried to catch it, it couldn't. Then, it looked up at the tree and saw the basket hanging there. So, it pounced on the basket and killed the man inside. The Kachin people have a saying, 'United we stand, divided we fall'. This is the end of the story. Transcription (La Ring) Moi kalang mi she masha la lahkawng gaw shan gaw bu hkawm ai da. Bu hkawm yang she shan shana hkrun lam kaw nsin sin mat nna nam kaw yup ai da. Nam kaw yup rai yang she ndai shan gaw langai hte langai myit ai lam wa nbung hkat na hku rai re nga. Langai la wa gaw "Hkau e an gaw daina nam kaw yup ai gaw ndai hpun ntsa de lung yup ga" ngu na tsun ai da. Rai yang she e kahkau wa gaw nhkraw sai da. Nhkraw na she "E hpun ntsa de gaw n-yup ga" ndai masha ni tsun yang moi na anhte Wunpawng amyu sha ni mang makoi yang hkinchyang ngu ai galaw da ai le lup hkinchyang ngu ning nga sen sen di galaw da ai dai "Wora hkinchyang kata lup kata kaw she shang yup ga law" ngu yang she nhkraw ai da. Nhkraw nna she shi gaw htaw hpun ntsa kaw she ka wa nna dai kaw hpun ntsa kaw noi nna dai kaw ka kaw lung noi ka h pe dai hku na gyit noi nna dai hku na lung yup mat. Rai yang she dai manang wa gaw lup grawng hkinchyang kata kaw yup rai yang she shana sharaw kaba sa wa sai da. Sharaw kaba sa wa yang aw mi shan yup garan na shaloi kahkau wa gaw tsun sai da. "Hkau e masha ni tsun ai wuhpung hka yang sharaw gawa ai da lo rau yup ga ndai lup kata kaw rau yup ga" ngu yang she shi gaw nhkraw na she htaw hpun ntsa de ka wa na hpun ntsa kaw noi tawn na yup taw ai da. Dai kaw lung yup mat rai yang she dai shi kahkau wa gaw lup hkinchyang kata kaw yup re da. Rai yang she hkinchyang kata kaw yup ai wa gaw shana ting dai kaw na ni dai nat ni shi hpe daw jaw nna shi gaw apyaw angwi apyaw rai sha yup ai da. Rai yang she shana yup tung rai jang she sharaw sa wa na she le shata jan shingna kaw yu yang she ndai ka wa nbung bung jang wat wat wat rai jang she wora masha rawng ai ka dai wa dai hku shamu jang she sharaw gaw ndai shata jan shingna kaw na ka shingna goi wat ai dai hkan rim hkan rim rai yang she kade hkan rim tim nlu rim jang she kaning nga tim sharaw gaw ntsa de rai sai ngu she ndum dat i shaloi she ntsa de mada yu yang she dai ka kaw masha rawng ai dai la wa goi wat taw ai mu ai da. Rai jang she dai goi wat taw nga ai ka hpe she masha rawng ai ka dai hpe she sharaw dai gaw kalang ga gumtsat nna she ahkye di la nna dai la wa hpe sha kau ai da. Dai majaw anhte Jinghpaw Wunpawng myu sha ni gaw "Wuhpung hka mat yang gaw sharaw gawa ai" ngu na ya du hkra dai hku ga malai tsun ai re ai da. Maumwi nang kaw htum sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1238
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238/KK1-1238-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238/KK1-1238-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1238/KK1-1238-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1238
DateStamp:  2023-02-02
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1238
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:19 EDT 2023