OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1272

Metadata
Title:Kanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Kanu a tsawra myit kaba (The mother's love) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1272 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3594e8ad5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-17
Date Created (W3CDTF):2017-02-17
Description:Translation (Rita) The story is about how great a mother's love is. Once upon a time, there was a poor couple in a village. They made a living by doing farms. They were hardworking people. So, they had many farms and sheep too. One day, thieves and robbers attacked them and asked for money. The couple gave their money and said, "This is all we have. Take this and don't do any harm to us, please. Spare our lives." Then, the leader of the robbers saw their baby daughter and said, "No need to give me those money! I will take this child with me!" And he took the baby to the mountain where he lived. The villagers heard the news and discussed how to solve the problem. They went to the robbers and negotiated, "How much money should we give to get the baby back?" The robbers said, "We don't need money! We want only this child!" The child was a girl and around two or three years old. She was a smart girl. The villagers had to go back to the village. They said to the girl's parents, "We don't know what to do. The robbers said they wanted only the child, neither money nor animals." The child's mother said, "I will go there to negotiate. I know what to do to get my child back. I will bring some money too." The place where the robbers lived was really far away from the village. She walked there. It took four or five days to get there. When she arrived there, she begged the leader of the robbers by holding his legs. She said, "Could you release my baby, please? If you want a baby, I will give birth to another one and will give you. She is our first child, so I can't give you. If you want me to be a slave, I will be. I'm begging you like this. Please, release my baby." Then, the leader felt soft and decided to let them go. He said, "You don't need to work as a slave for me. Tomorrow, go back to your village with your daughter happily." The next day, the mother and the daughter went back to their village happily and peacefully. This shows how great a mother's love is. This is the end. Transcription (Lu Awng) Kanu a tsawra myit kaba ngu ai maumwi re nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi kaw da grai matsan ai hkan la nga ma ai da. Retim shan la gaw bungli grai shakut ai, yi sun hkauna shakut ai majaw mam ni mung grai lu ai da. Sagu bainam ni mung grai lu ai da. Lani mi kaw gaw da dai shanhte mare makau kaw na bum kaw nga ai lagut damya kaba ni gaw sa wa na shan la hpe e nai man ni gumhpraw ni sa hpyi ai da. Sa hpyi re shaloi gaw madu wa mung n lu ai, anhte lu ai ndai hte sha re ngu yang, dai shaloi gaw ndai damya bu kaba wa gaw da e ja gumhpraw nra ai, shan a kasha grai tsawm ai nga taw ai dung taw ai mu she, ndai ma hpe sha jaw rit ngu na kalang ta njaw tim woi mat wa sai da. Ja gumhpraw mung nra sai, ma ndai she ra ai ngu na shanhte bum de e woi mat wa ai da. Bum de woi mat wa re shaloi gaw dai kahtawng na ni gaw aw gara hku di yang mai na kun, ya ndai damya ni hpe gumhpraw kade jaw yang hkraw na kun, ngu yang shanhte gaw sa tsun sa shaga ma ai da. Sa jahkrup re shaloi gaw damya ni gaw ja gumhpraw nra ai, ndai ma hpe sha ra ai ngu na ma gaw num kasha re grai tsawm ai da. Ma gaw 2 ning jan 3 ning sha naw re, ga ma grai chye rai, ma ndai sha ra ai anhte ja gumhpraw nra ai ngu dai hku chyu tsun dat yang she, Dai hpang kadai ma nsa gwi sai da loh, damya ni hpang de sa timmung alaga sha re, gumhpraw mung nra ai, u wa yam nga mung nra ai, ma sha ra ai nga yang anhte gaw kaning nchye di ngu yang gaw dai kanu gaw da ngai sa na, hpa nra ai, ngai ja gumhpraw ni mung la sa na ngai chye shaga ai. Ngai damya bu wa hte nan sa jahkrum na re ngu na shi gaw grai tsan ai de gumhpra hte she sa ai hpe shi gaw lagaw hte e 4 ya 5 ya sa ai da. Damya bu wa a lagaw hpe shi gaw dagum naw na gumhpum ah shum na nye kasha e sha gaw dat ya rit, nang bai ra ai nga jang mung ngai bai kaga kasha shangai ya na, ndai gaw ya sha nnan lu ai kasha re majaw an 2 n dai sha lu ai majaw hkum ra shi yaw. Ngai tawng ban ai yaw ngu na shi gaw nang mayam tai u nga jang mung nang kaw mayam galaw na ngu yang she damya bu wa mung da tsawra myit bai rawng wa na nang ngai kaw e mayam ma ntai ra, hpa ma ntai na na kasha hte nan nu hpawt de shat sha la na hkru hkru sha la na ahpyaw sha wa mu yaw ngu na wa kau shangun ai da. Ndai gaw kanu a tsawra myit kaba nan rai nga ai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1272
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272/KK1-1272-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272/KK1-1272-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1272/KK1-1272-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1272
DateStamp:  2021-07-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1272
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:24 EDT 2023