OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1327

Metadata
Title:Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1327 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3681ac44b
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Lu Htoi
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-18
Date Created (W3CDTF):2017-02-18
Description:Translation (Htoi Awng) Once upon a time, there was an ugly man and a beautiful lady in a village. In the past, people didn't care that their daughter wanted to get married or not. If the man could give lots of bride price, they let their daughter get married to him. Kachin were like that in the past. The beautiful lady didn't want to marry him, but she had no choice. And there was a handsome man in that village too. He felt pity for the lady. He thought, "Such a beautiful lady got married to that ugly man. It's such a pity." Then, he went to the lady and said falsehood. But the lady was already a legal wife. She thought, "I want to have a kid of that handsome man." She had an affair with the handsome man. She had two children with that handsome man. Her ugly husband didn't know about their affair and felt so happy when his wife gave birth. The children were very cute too. The handsome man thought, "Even though I'm having an affair with the other man's wife, I don't have any legal wife. So, I will go to find a wife." On the other hand, the beautiful lady didn't want to bear a baby of her ugly husband. So, she took herbs not to get pregnant. After many years, she thought, "The man I loved didn't come to me anymore. I should give birth to a baby of my husband since he is my legal husband." When they got a baby, the baby was so ugly. He was totally different from the first two children. The husband said, "He couldn't be my son! The first two children are very beautiful and different from him. Whose child is he?" He was angry at her. Then, his wife said, "He is surely your son." The husband was shocked because of what his wife said. He thought, "She said that the child is surely my son. Then, what about the first two children? They are so beautiful unlike me. Anyway, they are the children of my legal wife. So, they are my children." He decided like that and lived happily with them. This is the end of the story. Transcription (Lu Awng) Moi da kahtawng langai mi kaw she la grai ntsawm ai dai wa hte dama kasha re na she dai num mahkawn gaw grai tsawm ai wa. Dai moi na htunghkring gaw sha sa hpyi jang gaw dingla mi rai rai ntsawm mi rai rai tinang e kajan wa kam n wa kam nchye ai hpu law law sha lu bang jang gaw ya sha sha re. Jinghpaw ni htunghkying nga ai gaw dai prat e rai re nga ai gaw. Dai wa she dai num jan gaw aw grai gaw nra ai wa kaning nchye di na dai la wa kaw wa sai da. Wa nga nga re yang she oh ra la shabrang grai tsawm ai langai mi gaw grai yu lahpawt dum ai da. E i ya ngai grai tsawm ai anhte kahtawng na la ohra kaw wa mat ai ngu na shingngu myit nna she numdai jan e sa gunlau lau re ai da. Re yang gaw oh ra la wa na hkungran num rai mat sai rai re na she hkungran num rai mat sai rai re na dai la wa kaw gaw nwa ai sha shi na oh ra la wa gaw grai tsawm ai re majaw ngai mung shi zawn zawn re kasha sha gaw lu na re ngu na la dai wa na kasha lu ya ai da. Kasha lu ya kaja wa grai tsawm na shi madu wa mung kabu she kabu da, no 2 lu ai mung dai la wa na sha lu ai da, madu wa na gaw nlu ya na she dai la wa na grai tsawm ai la wa na sha lu re na makaw hte malu lu sai da. Dai wa tsawm she tsawm ai wa, dai kaw na gaw dai la wa mung hka manang wa la kau sau re gaw, nmai la sai re majaw dai kaw na gaw kasha mi lu ya tim shi atsawm re lu madu na nre nga na dai la wa mung shi kam ai de e hkawm mat wa sai da. Shi kaga num asan sha re tam la na nga na hkawm mat wa, hkawm mat wa re na shi gaw dai madu wa grai ntsawm ai na kaja nkam lu ya rai, kasha nlu na hku tsi lap amyu myu di di sha re na nga wa she gumgai dingla re wa sai da. Shaloi gaw um ngai gaw ngai e hkungran la wa na gaw oh ra grai tsawm ai la wa mung n pru mat re re majaw kaning nga tim nye hkungran la wa re majaw gaw langai mi sha gaw lu ya ra sai nga na gumgai mung gumgai wa sai ngu na langai mi lu na dawdan kau sai da. Shingrai na kasha langai mi lu ai wa she grai ntsawm ai, myi man makyit mahkat re na kasha wa lu tawn re na madu wa gaw wat madu jan kasha lu sai ngu kabu she kabu yang wa she shawng kaw na yen hte mung nbung ai wa grai ntsawm ai wa lu tawn. Kei ndai gaw kaning nga tim ngai na kasha gaw nre sai. Oh ra wa ohra kana yen pyi dai ram ram tsawm ai wa mi ndai ram ram ntsawm ai kasha lu da ai gaw kaning nga tim ndai gaw lama mi gaw re sai nang ngai na kasha nre, kade na kasha lu ya ai kun ngu madu wa pawt she pawt, re jang she dai num jan gaw ning ngu hku re nga, ndai lang gaw teng teng nang na re sai law ngu nga ai da. Shaloi gaw la gaw mau sai da. Teng teng gaw ndai lang gaw nang na rai sai, ndai lang gaw nang na re sai nga yang gaw shi myit yu na lam grai nga wa sai le. Ndai lang gaw nang na rai teng sai law nga yang gaw oh shawng na yen gaw shi na nre zawn zawn nga mat ai le i, dai majaw tsawm gaw grai tsawm, nre ngu kau yang gaw ohra kasha grai tsawm ai 2 gaw bai tsawra mat re na shi hkrai shi sha i, kaning nga tim nye na kasha hkrai nye hkungran ai kaw na kasha hkrai she re gaw ngai na ngu la kau na re ngu myit daw dan la kau ai da. Dai dingla wa gaw umm ngut sai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1327
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327/KK1-1327-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327/KK1-1327-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327/KK1-1327-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1327
DateStamp:  2021-08-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Lu Htoi (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1327
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:31 EDT 2023