OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1360

Metadata
Title:Ahlong lu ai kasha (The strong man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Ahlong lu ai kasha (The strong man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1360 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b370f4c9c2
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) Once in a village, there was an old couple. The old woman was pregnant at a very old age. The baby had been so strong since he was born. He could speak since he was born. He could call his parents 'Mom' and 'Dad'. He told them when he was young, "I will go to the field today. Cook 2.5 litres of rice for me." He was really big since he was born. His father told him, "Use this small knife when you go to the field." He said, "No, I will use the biggest knife we have. Sharpen it for me." He cleaned the field with that knife. He could clean a big area of the field in a day. He could eat about 5 litres of rice for a meal. Then, his mother got shocked. She also got scared of him. His news was spread throughout the country. Many people came to look at him. People were getting scared of him too. Then, they told the parents, "Your son is not a human. You shouldn't raise him. You should kill him!" The parents were swayed by their words, and then they thought to kill their son. They sent him to the forest, where there were many tigers. But the boy could kill the tiger. He killed the tigers and survived. When he came back home, the neighbours told his parents, "Why didn't you kill him yet?" They told them, "We already abandoned him in the forest in order to get killed by the tigers." The neighbours told them, "Then, send him where there are evil nats this time." Then, the parents sent him where there were evil nat spirits. As the boy was strong and brave, he could drive all the evil nats away. After that, he went back home. When the neighbours saw him, they blamed his parents, "Why didn't you kill your son yet?" They said, "We did sent him to the dangerous places in order to get killed. But he came back alive." The neighbours told them, "Try to kill him again." Later, the boy knew that his parents wanted to kill him. He told them, "You don't need to try to kill me. I will leave this house." Since then, there are no outstanding people or people who are born to be GOD in Kachin. GOD was born in other countries, not in Kachin. The boy disappeared because many people disliked him. Transcription (La Ring) Moi da kahtawng langai kaw she ndai e asak grai kaba sai dinggai yan dingla gaw shan lahkawng asak grai kaba ai hpang she kasha lu ai da. Kasha lu ai shaloi she dai kasha gaw shangai ai hte shi gaw grai n-gun atsam grai rawng ai da. Shi gaw shangai ai hte nan shi ga ni shaga rai na she shi gaw kanu yan kawa hpe mung anu awa ngu na shaga ai da. "Ngai daini gaw yi hkyen sa na ngai hpe shat bye mi nan shadu shagun" ngu dai hku ni tsun ai da. Shangai ai hte nan shi gaw n-gun ni grai ja ai shi gaw kalang ta kaba chyalu nan shangai ai da. Dai shaloi she dai ma dai gaw e nhtu pyi naw gaw "Ndai kaji ai lang u yaw" ngu na tsun yang pyi "Um hum grau kaba ai she hpai na nta kaw na nta ting kaw na grau kaba ai nhtu she garang jaw u" ngu tsun ai da kawa hpe. Dan yang kawa gaw dai nhtu garang jaw rai shi gaw dai nhtu grau kaba ai hpa tung hte she yi sa hkyen lani mi na shi gaw yi kade pyi lu hkyen kau ai da. Dai jang shi gaw shat pyi naw gaw kalang sha yang bye lahkawng masum dai hku she sha ai da. Rai yang she dai kanu gaw mau ai da. Hkrit mung hkrit wa re shaloi she hkrit mung hkrit wa ai hku nga. Rai yang dai ma dai gaw n-gun nau ja rai wo mare ting mungdan ting grai kajai wa ai da. Ma dai hpe gaw mungdan ting kajai nna she masha ni langai mung sa yu sa yu re da. Rai yang dai mare kahtawng na ni mung hkrit mung hkrit wa rai na she dai shi kanu yan kawa hpe she "Na kasha dai gaw e masha nre i ndai gaw sat kau ra ai nan lahkawng gaw ndai hpe gaw hkum rem da mu" ngu na tsun ai da. Rai jang she dai dinggai yan dingla mung hkrit nna she dai shi kasha hpe wa she e sat kau na matu shan lahkawng gaw nyan ai da. Htaw nam de sharaw ni grai nga ai shara de she sa sa kau ai da. Sa sa kau "Sharaw ni sha kau u ga" ngu sa sa kau tim dai ma dai gaw dai sharaw hpe pyi gaw shi gaw shi mahtang she lu manat sat kau ai hku nga. Sharaw ni hpe pyi nhtang hku shi she lu sat kau nna she bai pru wa wa re da. Rai yang she bai pru wa rai jang she wora masha ni gaw "Ya mung nsat kau shi ai i" ngu tsun ai da. "E ngai an lahkawng gaw e wo sharaw ni sha kau u ga ngu na sharaw ni nga ai de pyi sa sa kau sai re shi bai wa ai gaw" ngu tsun ai da. "Ya lang gaw ndai nat ni grai sawng ai shara de sa sa kau u" ngu ai da. Rai yang dai nat ni grai nga ai hte shan lahkawng bai sa dat sa sa kau sai da. Sa sa kau tim dai shi kasha wa nan n-gun grai ja ai rai na wo nat ni hpe pyi naw shi mahtang she yawng hpe shi lu sat kau ai da. Dan na she shi gaw bai wa ai da. Kanu yan kawa kaw bai pru wa rai na she e hpang kalang bai kanu yan kawa gaw yaw aw masha ni gaw "Ya kalang mung nsat kau shi ai i" ngu "Sat kau ai ga rai nga ai shi hpe dai de sa sa kau sai rai nga ai dai shi bai wa ai" ngu tsun dan ai da. Dan jang "Ya kalang bai sat kau" u bai ngu jang dai shaloi she shi kasha gaw kanu yan kawa i shi hpe nra ai lam re hpe chye mat na she shi gaw hpang e "Nan lahkawng nsat kau ra ai ngai nan kaw ngai nnga mat sana" ngu na shi hkrai shi shi gaw kalang ta shi hkrai mat mat ai da. Mat mat ai da dai majaw e alawng ngu gaw i daini du hkra anhte ndai anhte Jinghpaw amyu kaw gaw alawng ngu nnga mat wa ai da. Wo masha mungdan kaga masha kaw she sa paw mat wa ai da. Shi dai shi hpe nra ai re chye na shi hkrai hkrai mat mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1360
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360/KK1-1360-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360/KK1-1360-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1360/KK1-1360-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1360
DateStamp:  2023-03-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1360
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:38 EDT 2023