OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1392

Metadata
Title:Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1392 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b379a2ad47
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):H. Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) Here is a story about a man who loved his son very much so that he kept his son's hand in his mouth. A long time ago in a village, there was a couple who had their first baby boy. One day, that boy got a boil on his index finger. It was pretty big and swollen, so the baby cried a lot. The baby cried day and night, and then the father did not know what to do. One night, the father put his son's finger into his mouth and kept it the whole night. The following morning, the son's big knobby finger was delicate as his father kept it in his mouth all night long, so all the fluid and pus came out. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi la langai kasha hpe grai tsawra na shana tup ta maum da ya ai lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta num yen la shan gaw la kasha langai mi shawng nna shangai ai da. Shangai yang she ndai la kasha dai gaw lani mi hta na gaw ta layung kaw she ta layung langai mi kaw she shakoi tu kaba re na bum lapau na hkrap hkrai hkrap ai da. Shani shana hkrap hkrai hkrap na she kawa gaw kaning n chye di na lana mi na gaw shana tup dai kawa kasha a ta hpe e n gup hte maum da ya ai da. Ngup hte shana tup maum da ya jang she hpang jahpawt nhtoi htoi wa jang gaw dai kasha ta kaba lapau twi ai dai gaw kawa shana tup maum da ya sai re majaw ndai dai kaw na maswi ni yawng pru mat na kasha na ta mai mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1392
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392/KK1-1392-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392/KK1-1392-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392/KK1-1392-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1392
DateStamp:  2021-07-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); H. Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1392
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:42 EDT 2023