OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1411

Metadata
Title:N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. N kaja ai hpang num (The bad stepmother) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1411 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37ec95f5f
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) Once upon a time, a family lived together happily. One day, mother passed away, and father remarried another woman. The stepmother had a feeling: "If I have a baby of my own, this child will bully my child. So I may need to finish him off." Then she told this to her husband. One day, the father told his child, "My Child, let's go fishing." The father pushed his child into the water when they reached the river to fish. The child drifted away in the water. Due to a whirl, he was rounding and rounding, and he arrived at the river bank at last. He fainted beside the water, and an older man who worked on a farm found him. The older man took him home. When the old man brought him, he asked, "Child, do you want to return to your father and mother?" The child answered, "No. I don't want to go back." He continued, "Grandpa, please let me stay here for a year." "After one year, please let me go to Hpakant. Please give me a transportation fee to go to Hpakant." Therefore, the older man agreed and let him stay for one year. The grandpa let him go to Hpakant after staying one year together. The child gained a precious jade while we worked in Hpakant. He became wealthy, and he sent money to the older man. The older man received the money the child sent by saying blessing words. The child also sent money not only to grandpa but also to his parents. "Even though my parents were bad to me, my father is still alive, so I will send him money since he is my father," he thought and sent money to his father. The father received the money first. The father told his wife, "My wife, the child, whom we hated and pushed him into the water and killed, sent money to us." His wife responded, "We were so bad. I was so bad before." "I was very wicked and told you to push him into the water. Even though we had many children, there was nothing left. They all died one by one. God punishes us due to our sin." "Therefore, I get repentance. Go and get your son nicely." The couple went up to Hpakant to bring their son. In the end, the child lived with his parents happily ever after. Transcription (La Ring) Moi shawng de da e shan nu wa ni grai pyaw hkra nga ai wa she kanu wa she lani mi na hta kanu si mat rai na she kawa gaw hpang kanu bai la ai da. Hpang kanu bai la re shaloi she hpang kanu dai gaw shi myit masin hta "Ngai ma bai lu yang kasha bai lu yang ndai kasha gaw nye kasha hpe dang sha na re dai majaw ndai kasha hpe sat ra ai" ngu na she kawa hpe tsun ai da. Kawa hpe tsun rai kawa gaw lani mi na aten hta "Ma e wa hte nga hkwi sa ga" ngu tsun ai da. "Nga hkwi sa ga" ngu tsun na she hka kau kaw du ai shaloi kasha hpe kanawng bang kau ai da. Hka kaw kanawng bang kau re shaloi kasha gaw yawng mat wa shaloi she hka hpung wai hte dai hku grai wa gayin ai kaw gayin na she wo hka makau de du mat ai da. Du mat na hka makau kaw malap taw shaloi she dai yi sun galaw sha ai dingla wa sa mu ai da. Sa mu na she sa mu hta la ai da ma dai hpe. Sa woi la ai shaloi she "Ma e na nu yan na wa kaw bai wa na i" ngu bai tsun ai shaloi "Nwa ai" ngu da "Dwi la e ngai hpe dai ning laning mi ngai hpe ndai kaw woi nga u yaw" ngu da. "Laning mi du ai hte ngai hpe Hpakant de e lung shangun rit lam shabrai sha pyi jaw na lung shangun rit yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi tsun re shaloi she e dai dingla wa mung laning mi woi nga sai da. Laning mi woi nga na she laning mi du hkrum ai shaloi she dai ma dai hpe Hpakant de lung shangun ai da. Hpakant de lung shangun re shaloi she ma dai gaw lung seng awng mat ai da. Lung seng na grai lauban mat ai shaloi she dai dingla wa hpe ma gumhpraw shagun ya ai da. Dingla dai wa gaw dai hku gumhpraw shagun ya shaloi she dai hku shaman ya na hkap la ai da. Dai she kawa yan kanu hpe ma shagun ya ai da dai ma dai gaw. "E nye nu yan nye wa ngai hpe kade nkaja tim ngai gaw nye wa nga ai re majaw gaw nye wa hpe sha pyi shagun na re" ngu na gumhpraw shagun ai da kawa hpe. Gumhpraw shagun ai she kawa shawng kawa lu la ai da. Kawa lu la ai she madu jan hpe she "E na nu e an lahkawng grai nra na hka kaw sa kanawng sat kau ai sa kanawng bang kau ai ma wa an lahkawng hpe an lahkawng hpe gumhpraw shagun nga ai le" ngu tsun jang she dai shaloi kanu gaw "E an lahkawng nkaja ai majaw ngai moi nkaja ai rai nga ai. Ngai nkaja na e na kasha hpe hka kaw kanawng bang kau u ngu tsun ai wa an lahkawng ma kade lu tim langai mung nnga ai yawng si mat si mat si mat re gaw Karai Kasang an lahkawng hpe mara jaw ai rai na re i. Dai majaw ngai gaw myit malai lu sai ya na kasha hpe atsawm sha woi la ga" ngu tsun nna e kanu shan la lahkawng dai Hpakant de kasha hpe wa woi la na shan nu wa ni grai pyaw hkra nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1411
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411/KK1-1411-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411/KK1-1411-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1411/KK1-1411-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1411
DateStamp:  2022-12-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1411
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:44 EDT 2023