OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1426

Metadata
Title:Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte katsu shayi (The Orphan Boy and the Shrimp Girl) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1426 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b382e47ddd
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Lu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-21
Date Created (W3CDTF):2017-02-21
Description:Translation (Htoi San) A long time ago, an orphan boy lived on a farm. The boy stayed alone and worked on the mountains. He stayed in a farmhouse beside the river. He lived by himself everywhere. The orphan boy worked for himself and stayed alone. Every morning, he went to his job, and he cooked singly for him before he left. He cooked for himself, and he did that daily. One day, a crab girl from a stream appeared. The crab girl cleaned the orphan boy's house nicely in the evening. She was the only one in the house, and she wiped and broomed to make it clean as well as cooked dinner. She made very delicious food and prepared the food to be ready then she waited. The crab girl cooked the food and was ready for it. The orphan boy returned from his work and was amazed, "Oh my! I lived here alone. But now my house is clean. Rice and curry are cooked completely, and they taste so good. Who cooks these deliciously?" The girl did that every day, and the orphan boy always ate those and went to work every morning. He cooked and ate in the morning and had ready-made food at night. The next day, he did the same thing and did not investigate. He did not inquire and lived his life without caring about it. He started testing on the third day morning. "I will pretend to go to work. I will hide and peep who it is. I will do that," he thought. He hid in his house, and a gorgeous girl appeared when it was also sunset. The girl came out and cooked rice, broomed, and made a fire for cooking. He came out from his hiding place and said, "Oh! You are the one!" Then he hugged her tightly and told her, "From today onward, you have to stay with me." From that day onward, they lived together as husband and wife happily. Transcription (La Ring) Moi da jahkrai kasha yi langai kaw nga ai da. Shi dai hku shi hkrai nga ai da htawra gara kaw tim shi hkrai sha bum kaw law ding re yi hkan yi mawn yi wa hkan dai hku hka shi ding re makau hkan sha dai hku chyu nga ai da. Rai yang she dai la sha jahkrai kasha dai wa shi chyu hpa bungli galaw tim dai hku nga ai da. Rai yang she lani mi gaw shi bungli sa wa rai yang bungli sa na jahpawt shani shagu gaw shi hkrai shat ni shadu sha ai da yaw. Shi hkrai shat shadu rai dai hku chyu nga ai re da. Dai she lani mi gaw dai hka shi kaw na katsu shayi ngu ai she pru wa ai da yaw. Pru wa rai na she um shana maga de shi wa nta ni asan aseng rai sa ye da ya ai da. Nhku ni shi sha nga ai re majaw gaw asan aseng rai sa ye rai sa na she shat ni shadu da ya ai da yaw. Grai mu hkra si mai ni mung shadu da rai yang she dai hku nga shadu shajin da na nga taw ai da yaw. Rai yang she dai hku shadu da ai da law Dai she shi bungli kaw na dai jahkrai kasha wa bungli kaw na wa rai yang she wa mau ai da yaw "Ayi ndai ngai chyu she nga ai wa mi ya ndai kaw nye nta kaw jasan jaseng di na sa jasan jaseng da na shat ni simai simaw dai hku ahkum atsup rai hkra nan shadu grai mu hkra shadu da ya ai gaw kadai wa re i" ngu na myit ai da. Dai hku chyu galaw yang she sha sai da shi gaw sha sha rai dai hku sha rai shani shanang dai hku bungli hpang jahpawt mung dai hku bungli sa mat wa da. Jahpawt gaw shi shadu sha nna shana de rai yang gaw chyalu hkrai wa sha ra ra rai hpang jahpawt mung ndai hku sha hpa nsagawn shi ai da shi gaw. Hpa mung nsagawn shi rai yang she dai hku sa nga dai hku galaw sha rai nga taw ai da. Rai yang gaw masum ya ngu na lahpawt gaw shi chyam sai da "Ngai bungli sa masu su na makoi nga na re ngu makoi nga na kadai re kun ngu na yu nna dai hku galaw na re" ngu na myit da ai da. Shi myit na she galaw sai da dai makoi nga dai hku makoi nga jan du wa mahka tim makoi dai hku makoi nga yang she shi wa she grai tsawm ai shayi sha wa she pru wa ai da yaw. Pru nna she wo nta kaw wa she um shat ni sa shadu dun ye ni sa ye wan ni sa wut rai she shat shadu taw nga na hku rai nga. Dai rai she shi kalang ta pru wa na she nang "Aw nang she re hka i" ngu na she kalang ta ahpum chyit di na she "Nang gaw ngai hte rau nga na rai sai" ngu na dai shani kaw na shan yen um manang rau ningrum hku na lu nna rau nga mat ai da pyaw pyaw sha. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1426
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426/KK1-1426-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426/KK1-1426-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1426/KK1-1426-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1426
DateStamp:  2023-09-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Lu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1426
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:46 EDT 2023