OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1434

Metadata
Title:Hpu du masha tai (The logger) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hpu du masha tai (The logger) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1434 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b38505bf50
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-02-22
Date Created (W3CDTF):2017-02-22
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a lumberjack in a village. He didn't have anyone to help him cut the trees into logs. A few years ago, he sold trees with his friends. Later, he cut the trees into logs. And he didn't have any friends. He tied a saw to a log and cut the fallen trees little by little every day. He cut the trees into logs every day. Then, the log which he tied a saw had eyes the next day. When he went there to cut the trees the following day, the log he tied the saw had ears too. Later, it had a human shape. One day, the log he tied the saw spoke to him, "Since you don't have any friends, I help you cut the trees. You have many troubles, so I will help you one more time. I am here to help you." The log became a human. The person told the lumberjack, "I will come to you tomorrow." The next day, the lumberjack was waiting for him. But he didn't show up. Then, the lumberjack thought, "Why didn't he come? Did I do wrong to him?" He walked around to find him. He saw a cornfield somewhere in the forest. At that time, he heard a voice say, "Work at this cornfield and live here. Grow corns for your living." Since then, he didn't see the log again. It turned out that the log, which became a person, knew how to grow corn well. The lumberjack became Lisu, one of the ethnic groups in Kachin. So, Lisu people grow corn very well. Transcription (La Ring) Moi kalang mi hta da ndai hpun galaw sha ai la langai mi gaw da shi ndai hpun ret hpun ret na manang nlu ai hku nga. Hpun ret na manang nlu rai na she shi gaw shawng e shawng hkan gaw shi manang ni hte gaw hpun hpaga ga dai hku hpun pyen ni ret ai da. Hpun ni ret rai hpang e gaw shi manang nlu mat ai da. Manang nlu mat na she ndai hpundu langai kaw she shi gaw zingret hpe she gyit shakap da ai da. Gyit shakap da na shi gaw ret shani shagu ret ai da. Hpun ret ret rai hpang shani mung ret dai hku rai na ret hkrai shani shagu woi ret ai da. Dai hpundu kaw sha dai zingret gyit shakap da na she ret ret rai yang hpundu dai wa she myi mung tu wa da. Hpang shani bai sa woi ret yang gaw na mung bai tu wa ai da. Hpang shani bai sa ret yang gaw masha zawn zawn rai masha hkum raw nan rai na she shi gaw hpun ni woi ret ai da. Ret dai hku woi ret yang she shi shaga wa ai da "E hkau nang gara hku rai na e hpun i hpun mi yat ngai nang hpe ngai hpun re ngu na she ngai gyit da ai she rai yang wa ngai nang hpe zingret dai hku nang grai yak nga ai majaw nang grai yak ai manang nlu ai nang grai jam jau nga mawt ai ngu na ngai nang hpe karum ai re nang kaw sa du ai re" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she wora hpun du hpun du dai wa gaw masha tai mat ai hku nga. Tai mat yang she dai hpun du wa gaw shi hpe tsun ai da "Ya ngai hpawtni bai sa wa na yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai zing ret ret ai la wa gaw la taw ai da. La taw la taw yang she shi gaw nsa wa sai da. Nsa mat rai na she shi gaw "Yi ngai hpabaw tsun shut na nsa mat sai kun la ndai wa gaw" ngu na grai myit kau ai da. Myit kau yang she shi gaw dai hpun du wa hpe she shi gaw hkan tam ai da. Hkan tam re shaloi she nam maling langai kaw wa she e ndai hkainu yi kaba law ai galaw da ya ai da. Galaw da ya na she shi hpe wa dai kaw tsun shi hpe wa she masha gaw nmu mat sai da. Dan na she shi hpe tsun ai da nsen hte she "Nang ndai hkainu yi ndai kaw nang hkainu ndai sha di na nang e prat tup nang nang kaw nga mat u yaw" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai hpun du dai wa gaw shi gaw shi kaw nsa shi rau nnga mat rai na she dai hpun du dai wa she ndai tsun ga nga yang gaw hkainu yi galaw chye ai hpun du wa rai na hku nga. Dai shi gaw ya ndai Lisu amyu kaw sa paw mat ai re da dai hpun du dai wa she. Dai majaw ya Lisu ni hkainu yi grai chye galaw sha ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1434
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434/KK1-1434-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434/KK1-1434-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1434/KK1-1434-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1434
DateStamp:  2022-10-10
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1434
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:57:47 EDT 2023