OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1643

Metadata
Title:Nyau ngu tsun wa ai lam (How the cat came to be) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Hkawn Shawng (speaker), 2017. Nyau ngu tsun wa ai lam (How the cat came to be) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1643 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c84f3abeee
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):S. Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-07
Date Created (W3CDTF):2017-03-07
Description:Translation (Mike Tu Awng) Long time ago on this earth, there was no animal called cat. There were three giant mice that caught and ate human beings. At that time, human beings on earth were pondering on how to kill this human eating mice, who could kill them, and if those mice weren't killed, human beings on earth would be extinct. Then, they prayed to God, known as "Sagya" in those times as a name of a God, to send someone who would know how to kill those mice. God listened to their prayer and sent a cat to the earth. When the cat was sent, human beings on earth were very happy and said to the cat, "There are three mice that catch and eat human beings". They promised to the cat by saying, "If you could kill these three mice, we will send you back with 'Shat chyaru lit' rice and alcohol beverage in a traditional basket." In reality, this cat caught those three human eating mice; the cat caught one rat in its mouth, and it grasped the other rat in its front paws. The cat grasped the other rat in its back paws. Thus, the cat got the three mice at once. Human asked to the cat when they saw that the cat grasped the mice, "Oh cat, now have you caught the three mice?". The cat replied "Yes". At that moment, one rat from its mouth escaped from the grip. The cat continued to hunt for the one rat that escaped on that day till today. That's why the cat couldn't go back to its god that sent it to the world because the cat is still hunting the one rat that escaped. From that moment on, we can see cat in this world. Nowadays, when we pat a cat on its neck, it makes sound like, "grawgra grawgra", and the meaning of that sound is, "You said you would send me back, but you didn't, you said you would send me back, but you didn't." Transcription (Lu Awng) Moi ndai mungkan ga dinghta ga kaw gaw lanyau ngu ai nnga ai re da. Ndai mungkan ga kaw e ndai masha rim sha sha re yu kaba ba re yu 3 nga ai da. dai shaloi e ndai dinghta masha ni gaw masha rim sha sha re ndai yu ndai ni hpe e gara hku na sat kau na i ngu na ndai kadai wa sat kau lu na i ndai masha nsat kau yang gaw anhte ma na tai nga ai ngu na she ndai karai kasang kaw e dai ten gaw sagya wa nga na karai kasang nga nchye tsun ai, sagya wa kaw e ndai chye sat na kadai chye sat na ngu na ndai lu sat na lam hpyi hkrai hpyi hpyi hkrai hpyi reng she ndai karai kasang gaw lanyau ngu ai hpe e shayu ya ai da. Shayu ya jang she ndai dinghta masha ni gaw kabu nna she lanyau e nang ndai anhte ndai masha rim sha sha re yu 3 re. Ndai yu 3 hpe e nang lu sat lau ya jang gaw anhte nang hpe e shat chyaru lit hte e anhte bai wa sa na ga ai ngu na she lanyau hpe shahte gaw ga sadi jaw da ai da. Kaja wa she ndai lanyau gaw masha rim sha re yu 3 hpe she langai mi hpe gaw n gup hte kawa da, langai mi hpe gaw ndai shi a lagaw shawng lagaw hte e magra da. Langai mi hpe gaw hpang lagaw hte e magra da re na she 3 hte hpe e lu magra da sai da. Lu magra da jang she ndai shinggyim masha ni gaw e lanyau ya 3 hte hpe yawng hpe lu rim sai i ngu she lanyau gaw lu rim sai ngu na shaga dat ai wa she ndai n gup kaw makrang da ai yu langai mi hpe tat kau dat ai da. Reng gaw ndai lanyau gaw ndai yu tat kau ai yu ndai hpe e gyam ai nga yang she dai ni du hkra ndai shi hpe e dat ya ai karai kasang kaw nlu wa mat ai yu ndai hpe gyam nga ai majaw dai ni du hkra ndai mungkan ga kaw nga nan mat ai re da. Dai kaw na she anhte dinghta ga kaw nyau ngu ai hpe e lu mu lu ai re da. Dan na ndai lanyau shi ndai yu hkraw kaw e anhte masha ni shi hpe sa masawp ya re shaloi shi n gup yu hkraw kaw e grawgra, grawgra, nga na ngoi ai ndai gaw nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai, nanhte ngai hpe wa sa na nga nsa ai nga na tsun ai dai wa she ndai yu hkraw kaw grawgra grawgra nga na ngoi ai gaw dai shi nanhte ngai hpe wa sa na nga na nsa ai ngu na tsun ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1643
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643/KK1-1643-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643/KK1-1643-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1643/KK1-1643-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1643
DateStamp:  2021-01-30
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); S. Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1643
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:20 EDT 2023