OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1659

Metadata
Title:Damya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Damya ni a majaw hkawhkam byin ai lam (The man who became a king because of robbers) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1659 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c853cd083a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) A long time ago, there were abundant robbers in a country. There were a lot of robbers in the village. There was a smart boy amid the robbers. He was very clever and thought to himself that "How should I react when the robbers come to my house to rob." Soon later when he thought so, the robbers came to his house. The boy's house was very big. The boy also made his house empty. And, he just put a big box in the house. Then, the boy entered and was staying inside the box When the boy was staying inside the box, the robbers were also entering the house. Then, the robbers looked around the house. They saw nothing in the whole house but finally, they found the big box so the robbers said that "Yes, it is very good. Let's carry this box together." They did not see the boy who was inside the box and they carried it. They carried the box and left the house. It was at night. When they were carrying the box, they got tired so they took a rest in front of the palace. They took a rest under a tree and said that "Ah.. very tired. This box is very heavy. What is inside the box? Let's open and see." So, when they opened the box, they saw the boy and they ran away because they were shocked. After they ran away, from that day, they did not come back to the village again. Although the robbers did not come back again anymore, the King was always kept alert for the time that the robbers would come to him. He kept alert and also scared of. The boy said to the king that "King, don't be afraid anymore. Because of my trick, they have gone. Now, they don't dare to come and rob to our village anymore." Then, the king said that "How did you trick them?" "Because I knew that they will come to us and my house, I kept away all my stuff when they came to my house. Then, I just left the big box and stayed and waited for them inside the box. When they got to my house, they carried me and took a rest in front of the palace. They thought that there would be gold stuff inside the box but when they opened it, I shocked them so they all ran away. Now, they won't come back anymore," the boy said. Thus, the kind said to the boy that "You are a very smart boy. You even could drove the robbers away with your brain. So, you can also rule the country." Then, the king brought the boy to the palace and gave his throne to the boy. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da mungdan langai dai kaw gaw damya grai sawng ai da. Damya ngu gaw dai mare kaw damya grai nga ai re da. Re yang she damya grai nga jang she ndai la langai mi gaw shi gaw bawnu grai rawng ai da. Baw nu grai rawng na she shi gaw ya ngai na nta kaw sa a mya ai shaloi gaw ngai gara hku galaw na i ngu na shi gaw myit taw ai da. Myit taw na she shi gaw dai hku myit ai she kade nna yang kaja nan shi nta kaw sa wa sai da. Sa wa re shaloi she shi gaw shi na nta gaw grai kaba ai da. Grai kaba jang she shi gaw shi nta kaw asan galaw da ai da. A san sha galaw da na sadek kaba law langai tawn da ai da. Dai kaw tawn da na she shi gaw dai kaw rawng taw ai da. Dai kaw rawng taw ai shaloi she dai damya ni shang wa sai da. Shang wa yang she damya dai ni gaw hkan yu ai da. Shi nta kata kaw she hkan asawk hkrai a sawk hkawm yu yang hpa mung n mu ai da, dai sadek kaba langai hpe mu dat na she shi gaw dai damya dai ni gaw re sai ndai chyawm gaw grai hkrak sai. Anhte jawm hpai saka nga na, dai kaw shi shang rawng taw na she dai damya dai ni gaw shi rawng taw ai sadek kaba dai hpai mat. Jawm hpai mat re na she hkawm wa sai da. Shana nsin re she hkawm mat re na she shanhte gaw grai ba ai ngu na she hkawhkam wang shawng kaw she shanhte wa hkring na hku nga. Dai hpun shingnip kaw she wa hkring re yang she grai ba ai law anhte na sadek ndai gaw ndai ram ram li ai gaw hpa baw sha re kun naw hpaw yu dat yu ga ngu na dai damya dai ni gaw dai sadek kaba law dai hpaw yu dat yang dai la dai wa rawng taw nga na she shanhte ni grai kajawng mat na she yawng hprawng mat wa da. Hprawng mat wa re shaloi she dai damya dai ni gaw dai shani kaw na gaw nsa mat sai da. Dai mare kaw damya dai ni nsa mat re jang she hkawhkam wa gaw shi nta kaw damya galoi sa sa ngu shi gaw grai maja ai da. Maja re na grai hkrit taw ai da. Dai la kasha dai wa gaw hkawhkam wa nang hkum hkrit sa ngai damya ndai ni hpe ngai hpaji jaw kau na shanhte ni yawng hprawng mat sai. Ya gaw shanhte ni anhte na mare kahtawng kaw damya shanhte ni ngwi sa sai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she hkawhkam wa gaw gara hku rai na hpaji jaw dat ai ma ngu shaloi, Shanhte ni nye anhte maga de sa wa na re hpe ngai chye ai majaw ngai na nta kaw shanhte shang wa re shaloi ngai nye nta na rai ni hpe ngai yawng zing kau ai. Dai di na ngai sadek kaba ndai langai sha tawn da na sadek dai kata kaw ngai shang rawng di na ngai la taw ai. Dai shaloi shanhte ngai hpe hpai mat wa re na she, hkawhkam wa na nta shawng kaw shanhte ni wa hkring na shanhte ni ndai ja rai shadu ai majaw shanhte hpaw kajawng na shanhte ngai rawng taw na ngai kajawng dat na shanhte yawng hprawng mat sai. Ya gaw shanhte nsa sai ngu tsun ai da. Dai majaw dai hkawhkam wa gaw nang na bawnu grai ram ai. Nang gaw ndai ram ram re hpe pyi nang bawnu hte nang lu galaw ai gaw mungdan mai up sha ai ngu na shi hpe hkawhkam wa kalang ta shi na hkawhkam wang de woi mat wa re na shi hpe hkawhkam a ya jaw kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1659
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659/KK1-1659-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659/KK1-1659-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1659/KK1-1659-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1659
DateStamp:  2021-08-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1659
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:22 EDT 2023