OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1662

Metadata
Title:Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Ja gawng ri ri ai lam (The son of a hunter who spins gold) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1662 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8549e33b5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) A long time ago, there were a father and his daughter. When the father and his daughter were staying, the king was visiting the country. There was a water pot in front of the house of the father and his daughter. The king took a rest in front of their house and drunk a cup of water from the water pot. After the king drunk water, he also took a rest. At that time, the man saw the king. "Where are you from," the man asked. "I am the king of the country," answered the king. When the man knew that the person was the king, the man told that he had a daughter. The man also said that his daughter could produce gold silks when she wove. So, the king was interested immediately. The king said that "If so, send your daughter to me. Send to my palace. I will make her my wife, the queen." "Will you love my daughter," asked the man. The king replied that "Yes, I will love her." Because the king was greedy, he immediately wanted the girl as her father said that her daughter was able to produce the gold silk. Thus, he said that "So, I will take her." So, the man said to his daughter that "Daughter, the king said that he will bring you to the palace tomorrow. He will take you to the palace. I said that you could weave the gold silk." The daughter felt very depressed then. "Father, why did you say so? Because I cannot weave the gold silk and if he knows the fact that I cannot produce gold silk, I will be killed. How will I do then? I cannot follow him," said the daughter. "I already promised him that you will follow him. Thus, you have to follow him. Follow him," the father said. On the next morning, the king brought the girl. When they got to the palace, there was a pile of straw in a room. The king put the girl in the pile of straw. "Girl, you weave this straw to become gold silk," the king said and kept the girl inside the room. The girl was crying. "I can even do nothing but it said me to do gold silk. My father is killing me," the girl said to herself and was just crying. When she was crying, a nat came to her. "Why are you crying?" asked the nat. "The king asked me to weave this straw to become gold silk. But, I can do nothing. Thus, I am very depressed and crying," the girl said. Then, the nat said that "Don't worry. I will help you and I will make these all things happen. You just give me one thing." So, the girl gave the nat a ring. The girl gave a ring to the nat. Then, the nat made straw to gold silk. After three days, the king came and opened the door and he saw that the straw became gold. So, he was very happy. So, the girl was put into a room with a bigger pile of straw. The girl was more unhappy and depressed because he was put in room with the bigger pile of straw. "How I will do this to become gold. I can't do it. It is impossible for me this time," the girl said to herself and cried a lot. When she was crying, the nat who helped her last time came again to her. "Why are you crying?" the nat asked. "The king asked me to weave again this bigger pile of straw to become gold," answered the girl. The nat said that "Don't worry. You just give me one thing. I will make it happens." So, the girl gave the nat a bracelet. After the girl gave the bracelet, the nat made all straw to become gold. So, the girl was very happy. At that time, the king also came again and opened the room. He saw that the bigger pile of straw was gold now. So, he was very happy. Because the king was very happy, for the third time, he asked again the girl to make a bigger pile of straw. The girl also cried again so the nat who helped her last time came again. "Just gave me one thing this time as well," the nat said. The girl said that "I left nothing to give you. I don't have anything now. I have already given you everything that I have." "So, will you give me a promise," the nat said. The girl said that "Yes, I will give you a promise." "If you marry and when you have a baby, will you give me the baby?" the nat asked. "Yes, I will give you," answered the girl. Because of the girl's promise, the nat helped for the girl again. The biggest pile of straw became gold. The nat also did not come again anymore. The king also came again and opened the door, he saw the biggest pile of gold. So, the king said to the girl that "I thank you very much. Thus, I will marry you." Then, the king married the girl. The girl said to the king that "I want to get a promise from you." "What promise?" the king asked. "Give me a promise that you don't ask me again to weave gold silk," said the girl. The king also promised that "The gold is already quite a lot. I don't need it anymore in the future. Yes, I won't ask you to do it again." They married and got a baby. The baby had been growing up. When the baby was about three years old, the nat whom the gril promised came to them. "As you promised me, I am coming to you to take your baby. Thus, give me this baby," said the nat. Then, the king said that "You can ask me all the properties I have. I can give you but not my baby. I can't give you my baby." The nat said that "No, you must give me the baby. When I wove gold silk for the girl, the girl gave me a promise to give her baby. Only we both know the promise. So, I will take the baby." Then, the king said, "No, I won't give you," because the king loved his baby so much. "If so, I will give you seven days. If you can tell my name correctly, I won't take your baby," the nat said. The king thought the whole night. The king thought that what would be the name of the nat. No matter how much he thought, the king could not get it. The nat came one time before seven days. The king told the nat a name but the nat said that it was not correct. The king also told every name that he had but the nat said that it was not correct. The seven days arrived and the nat said that "You have to tell his name correctly by noon. If you can't tell my name correctly by noon, I am going to take your baby." The king was thinking a lot and finally, he was able to tell the nat's name correctly. I forgot the name. The nat's name was in the Burmese language. I forgot it. When the king could tell the nat's name correctly, the nat went under the ground and did not come back anymore because the nat was shied. Since then, the family lived happily. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai shan wa nga ai da. Shan wa nga re shaloi she ndai hkawhkam wa kaw gaw dai mungdan kaw gawan hkawm ai da. Gawan hkawm re shaloi she ndai numsha shan wa na nta shawng kaw she hka yam bu ma tawn da ai da. Dai makau kaw she dai hkawhkam wa kaw wa hkring na she hka wa gawt lu ai da. Dagawt lu re shaloi she ndai shi gaw dai kaw grai ba na hkring taw re shaloi she dai dingla dai gaw dai hkawhkam wa hpe she mu ai da. E nang gara kaw na rai ngu tsun she, ngai oh ra mungdan kaw na hkawhkam wa re ngu tsun ai da. Dai shaloi she kalang ta hkawhkam wa re ngu na dat ai shaloi she ndai dai dingla wa gaw shi kasha langai lu ai lam tsun dan ai da. Tsun dan re shaloi she shi kasha gaw ja dai gawng ri ri shagu ja gawng ri grai chye ri ai ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa gaw kalang ta grai myit shang sha mat ai da. E dai hku nga yang gaw na kasha hpe ngai kaw dat dat rit le. Ngai hkawhkam wang kaw ngai kaw da da rit. Ngai hkawhkam jan shatai la na nye madu jan shatai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she dai dingla wa gaw nye kasha nang gaw ra ya na re i, ngu da ra ai ngai ra ai ngu da. Hkawhkam wa gaw kalang ta shi gaw ja gumhpraw grai lawhpa ai myit rawng na she shi gaw ndai hku ngu kalang ta dai num jan ja gunri chye ri ai nga hte shi gaw ra mayu ai da. Ra mayu na she dai hku nga yang gaw ngai la na ngu na tsun ai da. Dai dingla wa gaw shi kasha hpe she e ma e ya hpawt de nang hpe dai hkawhkam wa shi na nta de woi mat wa na re da. Hkawhkam wang kaw du jang woi mat na re da. Wa nang ja gawngri chye ri ai ngu na wa tsun dan da ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she shi kasha gaw grai myit htum sai da. Wa nang gaw dai hku me tsun ai gaw. Ngai lama na dai ngai ja gawng ri pyi nchye ri ai wa ngai nchye ri ai lam shi chye mat yang gaw ngai hpe sat kau na re nga le ngai gara hku di na ngai nlu hkan ai ngu tsun ai da. Wa shi hpang nang hpe jaw dat na matu ma ga sadi ma la da sai. Dai majaw nang hkan nang ra ai shi kaw hkan nang u ngu tsun ai da. Dai shaloi she hpang jahpawt re yang gaw dai hkawhkam wa gaw dai numsha hpe she woi mat wa sai da. Woi mat wa re na she shi gaw hkawhkam wang kaw she woi du shang wa ai shaloi she gawk langai kaw she ndai yu hku sumpum grai sumpum da ai da. Dai yi hku sumhpum kaw she shi hpe bang da ai da. Bang da na she gai nang ndai yi hku sumpum ndai hpe nang ja byin hkra dai hku galaw da yaw ngu na gawk kaw rawng kau da ai da. Rawng kau da re shaloi she shi gaw hkrap taw ai da. Ngai hpa pyi nchye galaw ai wa ngai hpe wa ndai ja byin hkra galaw u nga gaw nye wa ndai gaw ngai hpe sat ai she re sai, ngu na she shi gaw grai dai hku rai myit kaji na she hkrap taw ai da. Hkrap taw re shaloi she ndai tsun ga nga yang gaw nat ga re nga. Dai wa she sa wa ai da. Sa wa re na shi hpe nang hpa baw re na hkrap taw ai rai ngu na tsun ai da. Tsun ai shaloi she ngai hpe ndai hkawhkam wa gaw ndai ja lu hkra galaw u nga na tsun ai. Ngai hpa ma nchye galaw ai. Dai majaw ngai nau myit ru na ngai hkrap taw ai re nga na tsun dan ai da. Dai shaloi she dai wa gaw shi hpe garum ai wa gaw hpa hkum tsang ngai ndai lam mahkra ngai byin hkra ngai galaw ya na ngu na tsun ai da. Nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu tsun ai shaloi dai numsha gaw shi hpe ta chyawp nga kun langai jaw ai da. Ta chyawp langai jaw dat ai da. Dai shaloi she dai wa gaw kalang ta shi hpe ja byin hkra re na she galaw ya ai da. Galaw ya re shaloi she hpang shani 3 ya nga yang dai hkawhkam wa gaw dai gawk chyinghka sa hpaw dat ai da, sa hpaw dat ai shaloi she kaja nan yi hku sumpum wa she ja byin taw na she dai hkawhkam wa gaw grai kabu taw ai da. Grai kabu na she hpang kalang gaw grau kaba ai yi hku sumpum gawk kaw she bai wa sharawng da sai da. Grai kaba ai yi hku bum kaw she wa sharawng da jang shi gaw dai shaloi gaw grau myit ru sai da. Yi ngai ya ndai gaw ja byin hkra ngai gara hku chye galaw na ngai ja byin hkra mung ngai nchye galaw ai. Ya ngai ndai kalang gaw ngai nmai byin sai ngu na agying hkrap ai da. Hkrap re shaloi she mi yet shi e garum ai dai nat dai bai sa wa ai da. Bai sa wa re shaloi she nang hpa baw re na hkap ai rai ngu tsun ai da. Ngai hpe ndai yi hku sumpum grau kaba ai ndai hpe ja byin hkra ngai hpe gawngri ri na di shangun ma ai ngu tsun dan ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai nat wa gaw shi hpe hpa hkum tsang nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu ngai bai galaw ya na ngu. Dai shaloi she shi gaw ndai ta hkawn nga kun langai bai jaw dat ai da. Bai jaw dat re shaloi she shi hpe yi hku sumpum kaw kalang ta ja byin hkra galaw da ya sai da. Galaw da re shaloi she shi gaw grai kabu ai da, nga taw re shaloi dai hkawhkam wa gaw chyinghka bai sa hpaw dat re shaloi she kalang ta dai yi hku sumpum kaba wa ja sumpum byin taw na kei grai kabu ai da. Grai kabu jang she shi gaw hpang kalang mung 3 lang ngu na lang gaw dai hta na grau kaba dik ai galaw shangun ai da. Galaw shangun ai da, dai lang mung shi gaw hkrap taw ai shaloi she dai mi yet shi e garum ai dat nat wa bai sa ai da. Bai sa re jang she ya lang gaw nang ngai hpe lama mi sha jaw u ngu tsun ai da. Re yang she ngai nang hpe jaw na hpa nnga sai. Hpa ma nlu sai, ngai lu ai hte sha ngai nang hpe jaw kau sai ngu tsun ai da. Re yang gaw nang ngai hpe ga sadi langai jaw na i ngu tsun ai da. Dai shaloi she e jaw na ngu da. Nang dinghku de wa na kashu kasha lu ai shani nang na kasha dai ngai hpe jaw na i ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai numsha gaw jaw na ngu tsun kau ai da. Jaw na ngu ga sadi jaw kau jang she dai wa gaw galaw da ya sai da. Dai ja bum byin hkra dai yi hku sumpum kaba dik ai dai hpe she galaw da ya re shaloi she, shi gaw dai shani kaw na she dai nat wa mung nsa mat wa ai da. Nsa mat wa re shaloi she dai numsha hpe she dai hkawhkam wa mung sa hpaw dat ai shaloi she ja bum grai kaba ai byin taw jang she nang hpe gaw ngai grai chyeju dum ai, dai majaw nang hpe ngai la kau sa na ngu na she dai shani shi hpe dai hku ngu na tsun na she dai hkawhkam wa gaw hkungran la ai da. Hkungran re shaloi she e, dai numsha gaw dai hkawhkam wa hpe tsun ai da. Nang hpang ga sadi langai mi hpyi mayu ai ngu tsun ai da. Hpa baw ga sadi ngu, nang ngai hpe ya kaw na ndai ja gawng riri ai galoi ngalaw shangun sai ngu ai ga sadi ngai hpe jaw rit ngu tsun ai da. Dai shaloi dai hkawhkam wa mung e ndai ja ndai ram ram law sai she re maw , hpang e gaw nra sai, n galaw shangun sai ngu ga sadi jaw ai da. Ga sadi jaw re na she hkungran la re na she shan 2 gaw kasha langai lu ai da, kasha langai lu re jang she shi kasha kaba wa sai da. 3 ning ram re shaloi she ndai mi shi hpe ga sadi jaw da ai dai nat wa gaw du yu wa ai da. Du yu wa re na she gai ya nang ngai hpe ga sadi jaw da ai hte maren ya ngai nang na kasha hpe ngai woi la na ngu na ngai du sa sai. Dai majaw ndai ma hpe ngai hpe jaw dat u ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai hkawhkam wa gaw nang ngai na ja sut gan ni kade nga ai dai ni nang ra ai hte yawng la mat u ngai ndai nye a kasha hpe gaw ngai n lu jaw ai ngu dai hkawhkam wa gaw dai hku tsun ai da. Dai she jaw ra ai. Ndai numsha wa hpe ngai ja gawngri ri ya ai shaloi shi ngai hpe ga sadi jaw da ai, dai lam an 2 sha chye ai, dai majaw ndai ma hpe gaw ngai woi mat na ngu tsun ai da. Dai jang dai hkawhkam wa gaw shi kasha hpe shi grai tsawra ai re majaw njaw ai ngu tsun ai da. Re yang dai nat dai wa gaw e dai hku nga yang gaw ngai na mying hte nang chye tsun dan ai re yang gaw ngai n woi mat wa ai 7 ya aten jaw na ngu tsun ai da. Re yang she shi gaw koi shana tup tup myit sai da. Mying nga ai nga ma nga dai ngu yang mai na i, ohra ngu yang mai na i ngu shi gaw myit ai da. Myit myit retim nlu myit hkraw ai da, nlu myit hkraw re yang she 7 ya n du shi ai kaw she 1 sa ai da. Re yang she dai ngu na tsun tim mung n jaw ai ngu da. Mying nga ma nga yawng mying ni tsun ai da, njaw ai n jaw ai hkrai hkrai ngu da. Kei 7 ya ngu na shani gaw du sai da lu, du yang she ya hkying 12 nmai lai ai ngu da. Hkying 12 lai jang gaw woi mat sa na na kasha hpe ngu na shi gaw dai hkawhkam wa kaw a pyet myi da, myit ai shaloi she shi na mying hpe she shi gara hku kun nga ai law, mying lu tsun dan dat ai da. Myen hku she re law, shi na mying hpe lu tsun dan dat re na she dai nat wa gaw kalang ta shi ga kata de shang mat wa na shi galoi ma n pru mat wa ai da. Shi gaya di na dai kaw na shan nu wa ni ngwi ngwi pyaw pyaw nga mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1662
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662/KK1-1662-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662/KK1-1662-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1662/KK1-1662-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1662
DateStamp:  2021-08-21
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1662
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:23 EDT 2023