OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1689

Metadata
Title:Mara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja (speaker), 2017. Mara nnga ai hpaji chye wa (The boy who became a doctor) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1689 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c85c0bb7b0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Gun Mai) Long long ago, there was a boy in a village. He studied medical education from another village and returned home. He studied medical education even for three years and returned with full medical knowledge. When he got to the village, a rich couple who abused his parents in the past came to him to get medical treatment. The boy thought to himself when he saw the couple that "They abused my parents so I lost my parents. What should I do with them? Should I kill and revenge them?" When he was thinking so, the rich couple came to him to get treatment. So, the boy took a cup of poison and gave the rich man. The boy also thought that "The man is going to die if he drinks this poison." But, when the rich man was about to drink the cup of poison, the boy thought to himself again that "I am an educated person. My medical knowledge is to save people and if I kill the people, my knowledge will be useless." Then, the boy grabbed and took the cup of poison from the rich man. And, he changed with a cup of medicine and gave the man. After the rich man received treatment from the boy for weeks, he recovered. After the couple recovered, they thanked the boy. The boy also satisfied himself for the fact that he treated well them with his medical knowledge. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da, lasha langai nga ai da. Dai lasha gaw da kaga mare de tsi hpaji wa sharin la na wa ai da. Hpaji hpe sharin na 3 ning tup wa sharin la na wa re shaloi she da shi gaw dai hpaji tsi hpaji yawng mahkawng di na wa re she dai kahtawng kaw she moi i shi nu shi wa ni hpe roi sha wa ai ja gumhpraw ni hte mung roi sha i, mayam hku na mung roi sha i, nga lai wa ai dai lauban yen wa she da shi kaw tsi wa tsi ai da. Tsi wa tsi hkrup re shaloi she shi gaw ninghku ngu ai da. Ninghku myit ai da, dai lauban e mung shi kalang ta chye, moi nye nu nye wa n kaja ai hku re na nye nu ni asak mung sum lai wa sai ngu ya gara hku di na ngai, ndai yen 2 hpe ngai sat kau ra na kun? ndai yen 2 hpe ngai bai matai htang na kun na myit ai da. Dai hku ngu myit ai, dai la wa gaw i dai hku ngu myit na she shi gaw dai la wa gaw dai yen hpe dai la wa kaw she ohra laban ni gaw tsi wa tsi ai da. Tsi wa tsi shi gaw myit sai da, tsi wa tsi ai shaloi she tsi kawk hpe she asak sum ai baw tsi kawk hpe she shi gaw dai lauban la wa na ta kaw sa jaw ai da, ta kaw sa jaw ai shaloi she ndai tsi gawm gaw lu jang si mat ai baw re ngu na dai hku myit na dai la wa kaw sa jaw ai da. Lata kaw sa jaw na dai la wa mung lu kau sai da, lu maw re she dai tsi jaw dai hpaji chye ai tsi sara wa gaw i da ngai hpaji gaw nchye da yang da masha asak hpe n hkye ai sha, asak hpe sum hkra ngai galaw jang gaw da ngai chye da ai tsi hpaji gaw alaga re mat na ra ai ngu na dai hku ngu bai kalang ta shi myit hta dum wa di na she dai la hpe jaw da ai tsi kawk hpe shi ret di sa la na she dai kaga tsi kawk gawm bai galai jaw lu ai da. Shaloi she tsi lu dat ai shaloi she kalang ta bat hku tsi tsi la na she mai wa sai da. Mai mat wa re shaloi she dai lauban la wa yen mung da tsi sara hpe chye ju dum di na di tsi sara mung shi chye da ai hpaji ni hpe lu tsi ai ngu na myit na myit shadik ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1689
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689/KK1-1689-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689/KK1-1689-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1689/KK1-1689-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1689
DateStamp:  2021-08-28
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1689
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:27 EDT 2023