OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1705

Metadata
Title:Shata a lam (The moon) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Seng Nu Mai (speaker), 2017. Shata a lam (The moon) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1705 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c8606b64be
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):N. Seng Nu Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-09
Date Created (W3CDTF):2017-03-09
Description:Translation (Seng Pan) Once upon a time, a wealthy man had twenty-six daughters. When the daughters became adults, the Moon King was fond of the girls. Therefore, the Moon King asked the wealthy man to give him the girls. "You can, but you have to treat my daughters well," the wealthy man said and allowed the Moon King to bring twenty-six girls to his place. The girls lived happily in the country of Moon. The girls had a selfish desire for the treasures in the country of Moon except for the youngest girl. She wasn't greedy and always took care of the Moon King. When the King was sick, she was the only one who looked after him. Therefore, the King attached to her more than any other girl. And he also didn't care about them. After a long time, the twenty-five girls noticed that their youngest sister was so much adored by the King and they were not given even a little bit of his attention. "What does he think of us? He promised the father that he would treat us well. Let's go and inform father," a girl said. Twenty-five of them were so jealous of the youngest girl. So, they went down to the earth and visited their father. "Father. The Moon King told you that he would let us live a happy life before taking us from you. However, he doesn't care about us except the youngest sister. He lives with her and only takes care of her," the girls said. "He promised me to treat all of you well. Let me punish him! What do you want me to do to him?" the father asked. "Kill the Moon King. Father," the girls requested. The father also agreed to kill him. So, he went up to the country of Moon and killed the King. He poisoned him. Then, the youngest girl said her sisters, "Why did you asked the father to kill the Moon King? If he died, the humans on the earth would not get the light at night. You have thought of a bad idea." The sisters replied, "Yes. The whole world will not get the light just because of us." So, the girls went back to the father again and begged him not to kill the Moon King. "Yes, that's true. But nobody can help you to make the King alive. Don't be so sad. We can't make him alive, but after fifteen days, his dead body will become bigger. And soon after, it will become smaller. It will repeat again and again," the father said. The stars have appeared since that time. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da lauban langai kaw da i kasha marai 6 nga ai da. Marai 6 ting nga re she da i, dai kasha marai 6 nga na kaba wa, shaloi da shata hkawhkam wa gaw da shi kasha ni hpe yu ra na she shi hpe i shi na i madu jan galaw na matu shi na shata mung de woi wa na nga na dai she lauban wa kaw wa hpyi ai da. Wa hpyi re shaloi she lauban wa mung e da i nye kasha ni hpe a tsawm sha woi nga na nga yang gaw mai ai ngu na shi kasha ni hpe shi dai hku i jaw kau dat ai da. Jaw kau dat re shaloi she shi kasha ni gaw da dai shata mung kaw nga re shi kasha ni gaw dan re marai 25 gaw da shi na shata mung kaw na ja sut gan ni grai ra marin re na she shani shagu pyaw pyaw law law hkrai nga ai da. Oh kaji dik mare langai wa gaw da shi gaw sutgan ni hpe pyi naw nau hpa ntawn shi na i shata hkawhkam wa hpe galoi mung gawn lajang machyi tim ma galoi shagu dai hku i gawn lajang na dai majaw shata hkawhkam wa gaw da shi hpe grau na dai hku i dai hku grau na tsawra myit nga ai da. Nkau mi hpe gaw shi nau hpa zawn nsawn ai da. Dai hku re nga na wa ai da, na wa re shaloi she da oh ra mare 25 gaw da i, nye kanau n dai kaji dik wa hpe sha gaw ndai ram ram tsawra anhte hpe gaw hpa zawn n nawn na shaga mung nau n shaga ai i. Anhte hpe gaw hpa zawn shadu ai kun? nye wa hpe tsun ai shaloi gaw pyaw pyaw law law tawn na nga na dai hku tsun ai ya nye wa hpe wa tsun dan ga ngu na shanhte ni marai 25 gaw kaji dik wa hpe grai manawn di na she ga de yu na she shanhte marai 25 gaw kawa hpe wa tsun ai da. Kawa hpe wa tsun re she a wa da i ndai shata hkawhkam wa gaw da i an nau ni marai 26 hpe woi la ai shaloi gaw i galoi shagu pyaw pyaw law law nga na gaw anhte hpe gaw da i hpa pyi pyaw pyaw law law kanau kaji dik wa hpe she dai hku re na shi hte ni htep hkra woi nga ai ngu tsun ai shaloi she e re shi gaw ga sadi la ai shaloi gaw grai re hku na ga sa di la ai. Ya ngai shi hpe mara jaw na, nanhte n hpa di na rai shi hpe sat mu ngu tsun she e nga na she kawa mung dan re ni hpe gaw sat ra ai nga na she lung wa na kawa gaw i dai shata wa hpe wa sat kau ai da. Wa sat kau re she da i dan re tsi ni jaw na sat kau ai da, shaloi she kasha kaji dik wa gaw tsun ai da. Kawa ni hpe gaw shi ntsun shi ai shaloi a shawng ni da i hpa na shi hpe sat kau ai da. Shi hpe sat kau yang gaw i ndai mungkan ga na masha ni gaw i dan re n htoi hpe shana n htoi hpe n lu la sana da i, shi hpe sat kau yang gaw shana n htoi nlu la sana, nanhte loi mi shut ai tsun she kana ni mung re nga ngu na, anhte ni sat kau dat ai majaw anhte ni na majaw sha ndai mungkan ga ting n htoi hpe nlu la na ra ai ngu na kawa hpe bai wa tsun ai da. Kawa hpe bai wa tsun re she kawa mung re ai retim mung da i. Kaning hku nlu di sai da i, si mat ai masha hpe nlu jahkrung sai gaw ngu dai hku tsun ai da, dai hku tsun she retim mung da nanhte hpa myit hkum kaji da i. Um lu gaw n lu jahkrung sai, retim mung i ndai shi si taw nga ai kaw lani mi 15 ya hteng yang gaw kaba law byin na, dai hku din din re dai hku byin na ra ai, bai yu wa ai shaloi loi mi kaji kaji bai mat mat bai kaba wa dai hku byin na ra ai ngu tsun na shanhte hpe dai hku tsun ai da. Dai kaw na shata dai hku byin mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1705
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705/KK1-1705-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705/KK1-1705-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1705/KK1-1705-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1705
DateStamp:  2021-08-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); N. Seng Nu Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1705
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:29 EDT 2023