OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1718

Metadata
Title:Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), K. Ja Ngai (speaker), 2017. Sanam num shapoi la ai la a lam (Man taken by a witch) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1718 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c863fb161d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):K. Ja Ngai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) This story tells us that humans need to eat salt. Once upon a time, there lived a married couple in a village. They had an only son. When the couple got older, their son worked in a shifting field and fed them. Every day, the boy went to the field. A female ghost fancied him. However, the boy didn't notice it. And he just worked hard and took care of his parents. One day, when he walked to the field, the female ghost attracted and brought him to a deep forest. There was a big tree. The ghost built a house on the tree and kept the boy there. The female ghost and the boy lived together in the house as a couple. But the ghost never let him go down from the tree. And the house was on the top of a very tall tree. The ghost went out and looked for food every day. However, the boy had got a lot of hair on his body since he hadn't had salt for quite a long time. "We live here together and build a family. I will never let you go," the female ghost said. "You are not allowed to go down from the tree. Just stay here! I will go out and look for the food for both of us," the ghost said before she left. Every day, the female ghost took back the food and fed the boy. Soon, the ghost gave birth to a baby. The female ghost still hunted the food for her family day-to-day. When the ghost went hunting, the boy always asked her to bring some bamboo splits to braid. So, she always took back bamboo splits. By using those splits, the boy braided a rope to go down from the tree. It didn't touch the ground even after many days of braiding. Therefore, the boy kept asking his wife to take back some bamboo splits. By using the rope he braided, he planned to escape from the ghost. One day, he found out that he had braided the bamboo splits long enough to get to the ground. So, he went down from the tree and ran away. The female ghost saw the boy and followed after him by carrying her baby on the back. The man even crossed a wide river. However, the female ghost with a child on her back stood near the river. And she shouted, "Come back, honey. We have our child." But the boy didn't go back. Since the boy hadn't eaten salt for a long time, he got much body hair. When he arrived at the other side of the river, he lay near it. At that time, the villagers saw him. Since he had a lot of hair on his body, the villagers shouted, "Nat Nat! (evil spirit)". "I'm not an evil spirit. A ghost brought me to her place and made me her husband. I've got much hair on my body because I've not eaten salt for days," the boy answered. On the other hand, the female ghost couldn't swim and cross the river. So, she tore her baby into pieces and threw them into the river. At last, the boy met with his parents, and they brought him back home. At home, he could have salt, and his body hair disappeared day by day. Transcription (Lu Awng) Masha ni jum sha ra ai nga gabaw re, moi shawng e kahtawng mare langai mi hta da dinghku de sha ai num hte la dai 2 gaw da la kasha shingtai langai sha lu ai da. La kasha shingtai langai mi sha dai kanu yen kawa gaw dai dinggai hte dingla mat ai majaw dai la shabrang gaw yi galaw jaw taw ai da. Shani shagu yi sa hkyingten hta nat num gaw da dai la kasha hpe ra taw ai da. Dai la kasha hpe Dai la kasha hpe ra taw ai shaloi dai la kasha gaw shi gaw n chye ai da. Re di shi gaw kanu yen kawa hpe yi galaw di na bau taw ai re ai da. Shani shagu yi sa hkying ten hta da lani mi hta shi hpe gaw da dai nat num gaw da nam de woi mat ai da. Hpun kaba law dai hpun kaba ntsa kaw da shi hpe nta gap di na tawn da ai da. Nta gap di na tawn da, dai shan 2 gaw dai kaw dinghku de sha mat ai da. Dai la kasha hpe gaw da nat num gaw ga de n yu shangun ai sha majoi she tsaw ai hpun n tsa kaw nta galaw di na dai kaw nga da shangun ai da. Dai nat num wa gaw shani shagu sha hpa tam di na dai la wa hpe wa jaw jaw re ai da. Dai la kasha wa gaw da shi gaw da jum n lu sha magang mun tu wa magang re ai da. Shi gaw da shi hpe dinghku re na matu da an 2 dinghku de na matu she re da, nang hpe ngai nta de nwa shangun sai ngu na tsun ai da. Dai shaloi nat num wa gaw da nang gaw da n dai hpun kaw na nmai yu ai da. Ndai hpun ntsa kaw sha nga taw u da, ngai gaw da ya an 2 shat sha na matu sha hpa tam sa na ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw ga shani shagu dai la wa hpe sha hpa tam jaw ai i. Sha hpa tam jaw na dai nta wa shan 2 dinghku de sha mat re shaloi shan 2 kasha 1 mi lu ai da. Kasha langai mi lu re shaloi dai num nat num wa gaw shani shagu shanhte ni sha na matu da sha hpa tam hkawm ai da. Sha hpa tam la la re ai da, dai ten hta da, dai la wa gaw da dai nat num hpe i ri rit na matu pali gaw wa ya rit ngu tsun ai da. Pali gaw wa ya rit ngu tsun ai shaloi dai nat num wa gaw da shani shagu gaw wa ya ai da. Dai shaloi dai la wa gaw dai pali hpe rit di na shachyaw ai da. Shi gaw dai pali rit di na ga de yu na matu galaw nga da, lani hte lani du wa timmung dai pali rit di na shachyaw ai wa da ga de n du hkraw ai da. Ga de n du hkraw ai majaw da, retim shi madu jan hpe gaw dai nat num hpe gaw pali naw la wa ya rit ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na lani hte lani dai hku rai pali rit di na dai la wa gaw da, ga de yu na matu maw taw ai da. Dai shaloi lani mi na ahkying aten hta da dai la wa gaw pali hpe ga de shayu dat yu yang ga de du taw ai majaw da dai la wa gaw da hprawng mat ai da. Dai hpun ntsa kaw yu di na hprawng mat ai da. Dai shaloi dai nat num wa gaw mu di na hkan shachyut ai da. Dai ma hpe ba di na hkan shachyut ai shaloi dai la wa gaw hprawng she hprawng di na hka kaba langai pyi naw lu rap ngut sai da. Dai nat num wa gaw da ma ba di na dai hka makau kaw tsap taw ai da. Hka makau kaw tsap taw re shaloi e naw bai wa rit law an 2 kasha ma lu da sai re majaw ngu na dai hku ngu na nat num gaw naw tsun ai da. Retim mung la wa gaw bai n wa ai sha shi gaw jum n lu sha magang mun tu magang re ai da, dai majaw shi hka oh ra hkran de rap di na hka kau kaw dai kaw galeng taw nga ai shaloi mare masha ni gaw shi hpe mu ai da. Mun grai tu ai majaw nat nat ngu na tsun ai da. Ngai nat nre ai da, ngai hpe i nat gaw da ngai hpe woi la di na dinghku de sha woi ngai jum nlu sha ai majaw mun tu wa ai she re ngu dai hku tsun ai da. Dai hku tsun ai shaloi nat num wa gaw da shi gaw nat num wa gaw hka n lu rap ai majaw da kaun di na da shi kasha hpe gang je kau na hka kaw kabai kau ai da. Dai la wa gaw da shi kanu kawa ni mu di na woi la di na i nta de bai woi wa di na jum ni lu sha mat na hpang e mun bai n tu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1718
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718/KK1-1718-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718/KK1-1718-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1718/KK1-1718-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1718
DateStamp:  2022-11-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); K. Ja Ngai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1718
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:31 EDT 2023