OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1723

Metadata
Title:Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Dan (speaker), 2017. Chyahkan kawp (The shell of the crab) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1723 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c86559cf10
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Dan
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) This is about the shell of the crab. Regarding the shell of the crab, a long time ago, the women did shifting cultivation. When they harvested the crops in Htingra field (the field has cultivated the rice for the first time), they had to build a Yishap (It's a kind of hut with two pillars, and it is like the crab shell). A wife said to her husband, "Go and build a crab shell!" Her husband went to the shifting field and tried to catch a crab all day long. He caught a crab and took off its shell. He put it on a stub. In the evening, the wife asked, "Have you done?" "Yes, I have," the husband replied. The next day, the wife went and checked it. But she couldn't find how hard she looked for. She didn't see any huts. "Where is it? I don't see it," the wife asked. "There! It's on the stub," the husband replied. The wife got shocked. Actually, she just said the crab shell as an example. Transcription (Lu Hkawng) Ndai Chyahkan kawp da, oh ra Chyahkan kawp le, Chyahkan kawp ngu ai ndai hte seng na gaw moi num ni bum kaw yi hkyen sha ai i, oh yi hkyen tawn nna she ndai htingra yi rai jang yi shap gap ra ai gaw yi sha gaw Chyahkan kawp zawn zawn re ai, dai madu jan e gaw htaw Chyahkan kawp hte sa galaw da su le ngu oh ra wa gaw sa sai da law sa na she Chyahkan kawp she nga ai gaw shani tup dai Chyahkan sa hkwi Chyahkan langai lu wa yang she dai gawng nna she hpun du kaw ra di tawn da, rai yang gaw shana de wa yang madu jan gaw ''Galaw da sai i'' ngu ai da. ''Galaw da sai le'' ngu yang madu jan bai sa yu yang gaw kade tam tim n mu ai da e, yi shap le.. Jan shinggang marang shinggang dai n mu mat rai jang she ''Gara kaw mi ngai n mu ya ai'' ngu she ''Dai hpun du kaw mara taw nga ai le'' ngu she dai yang she kajawng ai gaw le madu jan gaw Chyahkan kawp ram re ai wa ngu ga shadawn tsun dat ai dai gaw langai. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1723
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723/KK1-1723-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723/KK1-1723-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1723/KK1-1723-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1723
DateStamp:  2021-08-18
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Dan (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1723
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:32 EDT 2023