OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1735

Metadata
Title:Mam a lam (The bowing rice) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Hka Mary (speaker), 2017. Mam a lam (The bowing rice) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1735 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c868b820c0
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Hka Mary
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Seng Pan) There lived a father and a son. The mother isn't mentioned in the story. The father and the son cultivated the rice in a paddy field. Among the rice plants, some were erect. Some were oblique. Therefore, the son said, "Dad. The rice plants which are drooping seems stupid. Those powerful plants are standing upright. Aren't they mighty, Dad? Do the other plants have to bend down since they are weak?" Then, the father replied, "Oh No! Son. As you say, the drooping rice plants aren't mighty but they are full of grains. Therefore, they are bending down. They have reached full growth. What you say that the erect rice plants are powerful might be true but there is no rice grain if you open the seeds of those plants. Therefore, some educated people are humble regardless of their wisdom. Some are not educated, but they are full of themselves. The two different rice plants are the same as those people. Although some people have a wide range of knowledge, they are down-to-earth. On the other hand, there are some uneducated people who are modest and respect others. That's a precious thing. If a wise person is lordly, that person is worthless. Some don't have much knowledge, yet they act like they know everything. That kind of person is also useless. The rice plants, which are drooping and full of grains, are much valuable. The same as it, a person who is knowledgeable and humble is a treasure. Moreover, those who are down-to-earth although they are not wise are also priceless." The father explained to his son. Translation (Lu Awng) Mayen wa shan wa 2 nga ai kanu lam gaw ntsun ai, re yang she shan wa gaw mam hkai da sai. Mam hkai da yang she mam dai ni gaw makau kaw ning re dingrawng re na hku nga. Makau kaw ning re gum nga re yang gaw kasha gaw kawa hpe tsun ai. Wa ndai mam gum ai ndai ni gaw gum hkrai gum ai ndai ni gaw myit n su sam ai, shingkang n rawng ai, hpung shingkang ndai ni gaw dingdung re nga ai. Ndai ni gaw hpung shingkang grau rawng ai re i wa n dai ni gaw hpung shingkang n rawng ai majaw shanhte gum taw ma ai i ngu ai da. Kawa gaw kaning ngu i nga jang e ma e ya ndai ma a mam naw gum ai, gum ai ni gaw rai dam tim mung ma tsun ai hpung shingkang n rawng ai nga timmung shanhte gaw gum nna n si rawng nga ai. Tum rawng nga ai, ja kat ai, nsi nai si re nga ai, ya n dai dingrawng re nga ai ni gaw ma tsun ai hte maren shingkang rawng ai gaw rawng na re. Retim mung dai nsi hpe nyen hpa n rawng ai gaw. Dai re majaw shinggyin masha mung nkau mi gaw hpaji rawng timmung shagrit shanem na sumnum ma ai da. Shinggyin masha n kau mi gaw hpaji n rawng timmung rai dum nna gumrawng ma ai. Dai hte bung nga ai, dai majaw gaw ndai hpaji rawng let, n kau gaw hpaji grai rawng ai retim mung gum nna sumnum ma ai. Bai nkau mi gaw hpa n chye, hpa n chye tim gum nna nang hpe hkungga la ra rai asak kaba ai hpe hkungga lara rai rai ma ai. Dai gaw manu dan ai re i, ya hpaji rawng let gumrawng ai ni mung hpaji rawng ai shakawng ai ni dai ni mung manu n dan ai. Hpaji n rawng tim grai chyoi dum ai nga ai, dai mung manu n dan ai, ndai gum nna nsi mung awng, gum mung gum re mam gaw grau manu dan ai. Dai hte maren shinggyin masha mung hpaji rawng, sumnum sumnum re ni manu dan ai, hpaji n rawng tim sumnum sumdi rai shagrit shanem ai re ni manu dan ai nga na kasha hpe tsun dan ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1735
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735/KK1-1735-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735/KK1-1735-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1735/KK1-1735-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1735
DateStamp:  2021-08-16
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Hka Mary (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1735
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:33 EDT 2023