OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1784

Metadata
Title:Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), W. La Tawng (speaker), 2017. Hkahku hte Sam Jinghpaw (The Hkahku Jinghpaw and the Shan Jinghpaw) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1784 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c875de9d14
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):W. La Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-10
Date Created (W3CDTF):2017-03-10
Description:Translation (Rita Seng Mai) Although we are Jinghpaw, some are from the upriver district area and some are from Shan State. Jinghpaw from Shan State are educated earlier than Jinghpaw from the upriver area. When Jinghpaw from the upriver area couldn't learn anything yet, Jinghpaw from Shan State got the chance to learn how to read or write. Then, two men from different places met somewhere. A man from Shan State was proud of himself. He acted like he knew everything in front of a man from upriver area. He called him, "Stupid! Fool!" But the man from upriver area put up with him and didn't say anything. The man from Shan State asked, "Hey! Foolish man, do you know how to throw a cast net to catch fish (singgawn kabai)?" The man from the upriver area said, "Yes. Of course." Then, the man from Shan State said, "Let's go casting net fishing tonight!" At night, they went to a river and went fishing there. Then, the man from the upriver area sat in the bow and threw the net into the water. When they reached a place where the water was boiling, the man from Shan State said, "Hey! Throw the net here. Here might be much fish." Then, the man from the upriver area said, "Do you have another net?" The man from Shan State said, "What! Throw the earlier one." Then, the man from the upriver area said, "You said I had to throw it. So, I threw it!" The man from Shan State blamed him, "Such a foolish man from upriver area! Why did you throw it away?" The man from the upriver area talked back to him, "I'm not a fool. It's not my fault. You told me to throw it (singgawn kabai). So, I did. In our upriver area, we say net casting (singgawn hkan)." They couldn't catch any fish by the net. So, they caught some fish only by hand. When they got home, they cooked fish. When the man from Shan State went out for a while, the man from the upriver area put much salt into the curry. When his friend came in again, he acted like nothing happened and smelled the curry. And he said, "According to the smell, I'm sure this curry will be very salty." The man from Shan State said, "Foolish man! How can you know that it will be salty only after smelling it?" Then, the man from the upriver area said, "No, it will be salty. If you don't believe me, come get some smell." But the man from Shan State got only good smell. Then, the man from the upriver area said, "Then, taste it." When he tasted the curry, it was too salty. Then, he thought, "The man from the upriver area has his own skill too. I shouldn't look down on him." Since then, they became good friends without having any disdain. At first, they were arrogant and proud of themselves too much. But, they respected each other in the end. Everyone has his own skill and talent. Transcription (Lu Awng) Sammung la ni re na hku nga, anhte ya grai chye jinghpaw hkrai nga tim hkahku sammung n bung ai le i. N bung ai ngu gaw sammung ni gaw ndai shawng myi hpaw ai myi hpaw yang shawng chye chyang ai laika chye ai. Ndai hkahku hkan na ni laika pyi n sharin ten e n dai sammung gaw mungmyi sinli ga i ndai lashio kuthkai hkan shanhte gaw chye sai hku nga. Jinghpaw shada gaw hkrum sai, hkrum re yang she sammung na wa gaw grai chye dum ai da. Grai chye dum hkahku la wa hpe hkahku mana, hkahku manya, hkahku n mu hkrai ngu da. Hkahku la wa gaw rai u ga ngu sharang e hkahku mana nang singgawn kabai chyoi ai i ngu hku re nga. Kabai chyoi ai le ngu da hkahku la wa gaw le saw sa kabai ga ngu, shana nsin re na hku nga shana nsin sin re yang she sammung la wa gaw hpang kaw na shap shi gaw hkali baw kaw na singgawn kabai na hku re nga. Hkahku la wa gaw sammung la wa gaw hkahku la kabai u yaw ngu da, woi di hprung, langai bai manang wa gara hku kabai ai mung n mu re sai bai ngu. Nang kaw mung nga rawng na re, ndai kaw mung bai kabai u ngu da. Hkahku la wa gaw singgawn naw nga ai i ngu hku re nga. Sammung la wa gaw koi mi na singgawn bai kabai u le ngu hku re nga, mi na singgawn bai kabai u le ngu, mi na singgawn gaw nang kabai u nga na ngai kabai kau sai gaw ngu hku re nga. Hka hku manye e singgawn kabai she ngu hpa rai kabai, hka de kabai shanawng kau ai ma, hkahku la wa gaw e anhte hkahku ni gaw singgawn kabai ai kadai nnga ai, singgawn hkan ai she nga ai, nang singgawn hkan u nga n tsun ai, singgawn kabai u she nga ai me ngai kabai kau sai, nang hka singgawn naw nga ai mjaw nang ngai hpe a nya shadu, yu ngai gaw singgawn hkan ai nre nang kabai nga di kabai sai ngu. Shan singgawn hte mung n rim ai, nga kaji kajaw sha manaw di nga manaw la re di wa sai hku nga. Shadu sai da, shadu sammung la wa le re shaloi she hkahku la wa jum pak jum mani mana hka hkra rawt shadu, sammung la shang wa ai hte ning ngu di lum marawp manam yu taw da. Um sihtu ndai salu marawp di jum grai hka sai ngu da. Sammung la wa gaw hkahku mana e salu marawp di me gaw hka n hka hkum chyoi ga le ngu na hku nga. Nre law she hka sai law, nang marawp yu law da. Oh ra wa marawp yu sammung la e marawp yu tim hpa nnga sha yu deng gaw ngu da. Sha yu she a hka nga deng gaw mi gaw sammung la wa ndai hkahku la hpe grai yu kaji ai grai yu kaji ai wa hpang gaw aw hkahku la wa mung chye a hka ngu na shan lahkawng shada grai hkrum mat ai da. Mi gaw shi grau chye dum ngai grau chye dum nga di shan 2 hpang gaw hkahku la wa hpe mung ngai n mai htang kaji nga ai, shi mung chye chyang ai lam nga a hka ngu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1784
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784/KK1-1784-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784/KK1-1784-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1784/KK1-1784-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1784
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); W. La Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1784
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:40 EDT 2023