OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1802

Metadata
Title:Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai myit kaja ai jaugawng wa (The hunter and the big snake) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1802 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87aca4300
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) There was once a gigantic snake in a forest near the villages. It usually ate the villagers. The village was near the forest, so the snake usually ate one villager every day. After eating a person, it coiled up at the top of the mountain. When it got hungry, it crawled down to the village and ate one person. One day, one hunter came back home after going hunting for some animals. When he got back home, his wife said, "Many villagers were eaten by a huge snake these days. People say it lives on the mountain." Then, he said, "I will definitely kill that snake. We can't lose our villagers' lives anymore. I can sacrifice my life to protect our villagers. I will go to that mountain tomorrow." His wife said, "It's impossible. That giant snake always comes to the village to eat the villagers. Even when there are many people, we couldn't attack it. But now you said you would go there alone!? No way!" He said firmly, "I will go there alone. I can kill it!" The next day, he went to that mountain where the snake lived. When he arrived there, he saw the snake coiling after eating full. Then, he set a trap to catch the snake. Unfortunately, the snake spotted him. It hypnotized him. Then, he was unable to run away. At that time, it applied its saliva all over the hunter's body and swallowed him. Then, a dagger that the hunter usually tucked on his waist was swallowed along with him. Inside the snake's stomach, he regained his consciousness. Quickly, he searched for his dagger. When he found it, he pulled out his dagger and stabbed its stomach. He cut it into two and got out from the snake's belly. He could successfully kill the enormous snake, which had been a danger to the villagers. Since that day, the villagers could live happily and go outside freely like before. Transcription (Lu Awng) Moi kalang mi hta da ndai kahtawng langai kaw she ndai grai hkrit ra ai re da, dai kahtawng kaw ndai lapu kaba law ndai wa gaw shi gaw dai mare kaw na masha ni hpe she dai hku sa langai langai di na sa la sha sha re da. Dai mare gaw nam hte ma nau ntsan ai hku nga. Nam rau a ni sha re majaw dai bum kaw na lapu dai wa gaw dai mare kaw na masha langai langai shani shagu shi gaw sa la sha sha galaw taw ai da. Shi gaw sha hkru jang dai bum kaw dingre bum dingre bum pungtin kaw wa hpum nga re na dai hku re na wa nga taw taw di ai da. Bai kansi jang dai mare kaw na masha hpe sha bai sa la sha sha dai hku galaw ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw dai jau gawng la dai wa shi gaw nam hkawm ai kaw na wa re shaloi she shi na madu jan gaw tsun dan ai da. E na wa e ya anhte na mare kaw masha dai hku tsawm ra mi la sha wa sai. Dai lapu dai gaw dai bum kaw nga ai re da ngu tsun dan ai da. Dai shaloi ndai jaugawng wa gaw e ngai ndai lapu hpe ngai lu sat hkra ngai galaw na. Dai jang gaw ngai ndai mare masha ni a asak gaw ya kaw na n mai jasum shangun sai. Ya gaw ngai nye asak hte galai na ngai makawp maga sa na nye mare masha ni hpe ngu na shi dai hku ngu tsun ai da. Ya ngai hpawt de nan rawt sa na oh ra bum de ngu shi na madu jan gaw e nmai byin na re lo. Nang hkrai sha anhte mare masha ndai ram ram nga yang pyi gaw ndai lapu sa na dai hku re sa la sha sha re wa nang hkrai gaw nmai sa na re ngu tsun ai, dai jaugawng la wa gaw sa na ngai si yang si u ga nye mare masha ni ya kaw na n lu sa la sha hkra ngai galaw na ngu tsun na shi gaw sa mat wa ai da. Sa mat re shaloi she dai bum kaw du sai da. Du re shaloi she ndai lapu kaba law wa she shat nau hkru na shi gaw hpum taw ai da. Hpum taw re shaloi she ndai jaugawng la wa gaw sa mu ai da. Sa mu re na shi gaw dai lapu dai hpe shi hkam na hku na shi galaw taw ai da. Galaw taw re shaloi she ndai lapu wa she mu kau dat ai hku nga. Mu kau dat na she dai jaugawng la wa hpe mung shi gaw mawng kau ai da. Mawng kau na she shi na hkum ting mayen wa chya chya dai hku chya na she shi hpe she mayu dai hku di na mayu kau ai da. Dai jaugawng la wa shi na n shang kaw she n hkyi langai tsat lang ai nhkyi wa she dai lapu shi hpe mayu ai shaloi lawm mat wa ai da. Re mat wa re shaloi shi gaw dai jaugawng la wa gaw dai lapu na kan kata kaw du mat wa ai da. Du mat wa re shaloi shi gaw dai shi na hkum kaw shi masawp yu dat ai shaloi she dai shi na hkum kaw she nhkyi wa lawm taw ai da. Lawm taw na shi dai lapu na kan hpe 2 brang di na shi dai kata hku na shi kalang ta ga kau dat ya ai da. Dai shani kaw na dai lapu dai mung si mat wa na she shanhte mare masha ni gaw ngwi ngwi pyaw pyaw re na mi na zawn n hkrit ra ai sha lu nga mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1802
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802/KK1-1802-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802/KK1-1802-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1802/KK1-1802-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1802
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1802
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:42 EDT 2023