OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1804

Metadata
Title:Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Hka shayi sha a lam (The fish girl) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1804 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87b54c494
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):D. Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Mike Tu Awng) Long time ago in a house, a family kept a fish in a fish tank. They kept only one fish. They kept that one fish in a large fish tank. The fish was growing big day after day. That fish was a female fish. Then, one day a male fish from the ocean came to that female fish. The male fish came to the house and knocked on the door. When the family members heard the knock on the door, they went to open the door wandering who could that be. But they did not see anyone. They shut the door again because they didn't see anyone. When they shut the door again, the male fish went around to the side of the house where they kept the fish tank. The male fish joined in the tank and at night they both turned to human beings and wandered in the neighbourhood. They went around as human beings. Then, one day while they were going around as human beings, many people learnt that they were actually fish that turned into human beings. Once people knew about them, they caught them. They caught them and put them in a tank again. Then, the two fish started thinking about how to escape from that water tank. While they were thinking, the male fish got an idea. Once it got the idea, it turned into a human being again and went out to the people who kept them there. The male fish said, "I want to buy this fish. Sell it to me." And, the house owners agreed to sell the fish. The house owners sold this fish to the male fish. They sold the fish from the tank to the male fish who came as a human being. And, the two fish escaped from the water tank. When they escaped from that water tank, they went to the ocean and said, "We cannot live in a place where people live. The safest and the most peaceful place for us is this ocean. So, let's go to the ocean." From that day on, they lived happily in the ocean. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai nta langai kaw she dai shan nu wa ni gaw da nga hpe rem ai da. Nga langai hpe sha shanhte rem da ai da. Rem da ai da, dai shaloi she hkalawng kaba law kaw she nga 1 hpe bang da ai da. Dai nga gaw lani hte lani kaba wa ai da. Nga dai gaw hka shayi sha rai na hku nga. Rai re jang she ndai oh panglai de na ndai nga la ngu na dai langai gaw sa wa ai da. Sa wa na she shi kaw chyinghka sa ah kawk ai da. Chyinghka sa ah kawk re jang she ndai nta masha ni gaw kadai re kun na ngu na chyinghka sa hpaw yu yang gaw bai nmu ai da. Bai nmu re jang she shanhte gaw chyinghka bai la kau ai da, la kau rai dai nga rawng da ai hka lawng maga de she dai nga la dai wa gaw dai maga hku na sa mat wa ai da. Re na she shi gaw dai kaw sa rawng lawm na she shan 2 shana rai yang gaw masha hku na nga hkawm hkawm re ai da. Masha hku na nga hkawm mat mat re hku nga, re yang she ndai lani mi na aten hta gaw shan 2 masha re lam hpe she masha ni law law chye kau ya ai da. Chye kau ya re na she dai kaw shan 2 hpe masha ni gaw rim la kau ai da. Rim la kau na she shan 2 hpe hkalawng langai kaw bai bang da ai da. Bai bang da re jang she shan 2 gaw dai kaw na gara hku lawt na i ngu na myit sawn yu ai da. Myit sawn yu re shaloi she ndai mi sa wa ai nga ndai nga ala wa dai wa mahtang gaw shi gaw kalang ta shi masha hku na bai pru sa na she dai shan 2 hpe rawng da ai masha ni hpe she sa tsun ai da. Ndai nga hpe ngai mari la na, sa tsun ai da. Dai shaloi she ndai nta masha ni gaw dut ya na ngu na tsun ai da. Dai shaloi shi e dut ya sai da, dai hkalawng kaw na nga gaw dai nga la wa masha hku na sa ai dai wa hpe dut kau ya na she kalang ta shan 2 gaw lu hprawng lawt mat wa ai da. Dai shara kaw na lu hprawng lawt mat wa re na shan2 gaw panglai kaw she an 2 na matu gaw ndai shinggyim masha nga ai shara kaw nmai nga sai, ndai an 2 na simsa dik htum ai shara gaw panglai de she rai sai dai majaw gaw panglai de she wa mat ga ngu na shan 2 yen dai shani kaw na shan 2 yen panglai sha wa mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1804
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804/KK1-1804-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804/KK1-1804-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1804/KK1-1804-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1804
DateStamp:  2021-02-11
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); D. Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1804
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:42 EDT 2023