OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1814

Metadata
Title:Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Baw nu rawng ai num (Wise women who weaved mats) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1814 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87e0caf06
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) A long time ago, there were many women in a village. They weaved the mats for their living. One day, the villagers were in danger because of war. Soldiers arrested all the villagers. But the villagers didn't know how they should do. One day, the chief of their village released a statement, "Children and women are allowed to go back home. But we will arrest men." The women and children went back to their houses. When they got back home, they discussed, "What shall we do to save our husbands?" Finally, they came up with an idea how to save their husbands. As there were many mats they weaved, they put the men inside it. And they put them in baskets and saved them. They carried the baskets on their heads. Men escaped because of their wives' excellent idea. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da num ni grai nga na hku nga. Num ni grai nga she num dai ni gaw i dai hku panyep hpe da di na nga ai da. Panyep da di na nga re shaloi she da panyep da na nga shaloi lani mi mung grai shuk wa ai da. Mung grai shuk wa na she oh ra manang ni mung sa rim, gasat hkat re shanhte hpe rim la kau ai da. Rim la kau re shaloi she da gara hku nchye nga sai da yaw dai hku sha nga ai da. Ma ni mung la ni mung lawm ai da, la ni mung lawm tim shahte gaw dai hku sha nga, dai hku sha nga taw ai da. Nga taw re shaloi she dai lani mi na ten hta gaw dai i shanhte na ningbaw wa gaw laika jahkrat dat ai da. Num ni hte ma ni gaw da mai wa ai da. Ngut na la ni hpe gaw dai kaw jahkring da na i. Dai rim la kau na ngu dai hku ngu tsun ai da. Ngut na laika jahkrat wa ai da, laika jahkrat wa re she lani mi na ten hta gaw shanhte ni gaw dai hku jahkrat wa ai re nga jahpawt daw re yang gaw shanhte bawnu shaw sai da. Gara hku di yang i anhte na madu wa ni hpe gara hku lu woi wa mat na kun ngu na myit re shaloi shanhte gaw myit myit she dai hku na myit na nga taw re she shi gaw myit lu sai da. Myit lu na she dai i shanhte na madu wa ni hpe gaw da ndai shanhte da tawn da ai panyep ni lang mat wa ai re nga dai da tawn da ai panyep ni kaw she madu wa ni hpe kayawp na she dai htingga kaw i htingga kaw dai panyep hpe kayawp na madu wa ni hpe gun da. Nkau mi gaw i baw kaw mara na hpai mat wa ai da. Hpai mat wa na dai i dai kaw na shi dai rim da hkrum ai la ni mung da madu jan ni na bawnu num ni na bawnu a majaw da shanhte mung lawt mat wa ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1814
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814/KK1-1814-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814/KK1-1814-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1814/KK1-1814-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1814
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1814
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:49 EDT 2023