OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1819

Metadata
Title:Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Kai Ja Awng (speaker), 2017. Mungkan hte hkrum tim myit nkahpra ai (A servant who was looking after the horses) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1819 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c87f69b809
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):L. Kai Ja Awng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) In a village, there was a rich man who owned many horses. He had a servant who was looking after the horses. The boy worked under the rich man for a long time. He was very talented in caring for the horses. So, his boss appreciated him and gifted him a horse. The rich man said, "I will present you a horse because you are very talented in caring for my horses." The boy was thrilled. He rode that horse every day. One day, the horse kicked him off while he was riding on it. He fell off from the horse and was seriously injured. His legs were broken. He couldn't work, so he felt sad. He was in despair. He thought, "My legs are broken on the day when I feel the happiest in my life. I am so desperate." One day, the war started in the country, and every man from the village had to go as front-line troops to the war. The chief said, "Only women, children and disabled people will be left behind." Since he was disabled, he had to stay at home. He had to stay with the women and children in the village. All the front-line troops were dead in the war. A few days later, the neighbour village attacked their village. They caught everyone from their village. The villagers were scared. One of his friends sadly said, " I am still young. I do not even marry yet." But, the boy was not afraid at all. He kept his grave face. The leader of their enemy saw him and asked, "You don't seem like you are scared of us at all! Everyone is afraid of us. But, why aren't you afraid of us?" Are you daredevil like us?" Then, the boy said, "I am already in despair. You can kill me if you want. I no longer want to live on this earth too. I am just a disabled person. I can't do what I want because of my broken legs. So, kill me if you want. I have nothing to be sad for killing me." When the leader heard his reply, he praised him, "You are such a brave boy." And he released all the villagers. The boy had been appointed as the village head too. Transcription (Lu Awng) Moi shawng e da kahtawng langai mi kaw she da gumra lauban langai mi nga ai da. Gumra lauban langai mi kaw she la langai mi gaw nchyang gumra ni rem na nga nang ai da. Shi ma nga nang na she kanbau bungli hpe galaw ai da, galaw na nga nga re shaloi she da, shi gaw gumra rem grai kyet ai re majaw da shi hpe shi na i dai gumra madu wa gaw da gumra langai mi kumhpa jaw ai da. Nang gaw i gumra ni rem grai kyet ai re majaw nang hpe gumra langai mi jaw na yaw ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun na gumra langai mi jaw na shi gaw grai kabu ai da. Grai kabu na gumra dai jawn ai da, shani shagu gumra shi e jaw da ai gumra jawn re she lani mi na ten hta da gumra dai wa she lahkat jahkrat kau dat ai hku nga. Lahkat jahkrat kau dat ai kaw shi wa dai kaw na hkawn mat ai re nga lagaw daw mat ai hku nga, lagaw daw mat na shi gaw grai myit n pyaw ai da, lagaw daw ai majaw shi gaw hpa mung n lu galaw lagaw daw na nga ai da. Ndai mungkan hpe ngai grai myit machyi ai da. Ngai grai kabu shani she da ndan re lagaw daw ra ai da, ngai mungkan e grai myit machyi ai ngu dai hku tsun ai da. Dai hku ngu tsun na shi gaw nga taw sai da. Nga taw na nga nga re shaloi she lani mi hta dai la shanhte mare kaw na ni wa she da la la re ni yawng hpe shawng lam de sa shangun ai da. Gasat hkat na matu shi gaw lata la re shaloi she dawhten ai ni hte num ni sha ma num hte ma ni sha nta nga mare kaw sin nga na ngu dai hku ngu tsun na nga nga re shaloi shi gaw shi mung dawhten ai kaw lawm ai re nga shi mung mare kaw nga ra ai da. Num ma ni hte shi mung nga ra na nga taw ai da. Shawng lam de sa ai ni mung yawng rim mat wa ai da. Shawng lam de sa ai ni yawng hkrat sum ma ai da. Hkrat sum ma re shaloi she kaga mare kaw na ni shanhte hpe sa rim ai da. Sa rim na she dai hku ngu shatsap da ai da, shanhte hpe dingren re shatsap da ai shaloi nkau mi gaw grai hkrit ai da, i i anhte si sa na dai hku ngu shi manang gaw i da ngai gaw asak a prat grai naw ram ai wa da, num pyi n lu la ai she si maw sai ngu dai hku ngu myit ai da, shi kanau gaw myit re she shi gaw da manang ni grai hkrit ai myi man hte shi gaw dai hku nga ai da. Hkrit mung n hkrit ai da, myi man gaw mi na nan nan sha kade mung n hkit ai sa shi gaw myi man nan nan myi man ni i nsam pyi naw she n galai hkra dai hku nga ai da. Dai hku nga re shaloi she dai kaw na she dai kaw na ningbaw wa she san ai da. Nang gaw da anhte ni rim da tim hkrit ai zawn nsam mung n sam ai da. Manang ni yawng hkrit na nga taw ai da nang gaw hpa rai na n hkrit ai da. Nang gaw anhte e grai gwi ai zawn lu nga ai i ngu dai hku ngu tsun ai da. Dai hku ngu tsun nga she dai la wa gaw dai ma gaw dai hku tsun dat ai da. Ngai gaw da ndai mungkan e grai myit machyi ai majaw nanhte ngai e dai ni sat kau na nga tim ngai gaw si chyalu sha re ai da. Ngai gaw da mungkan kaw ndai kaw nnga mat tim da ngai hpa n byin ai da nanhte ngai hpe sat mayu yang sat u ngai gaw hpa hkam sha na lam nnga ai da. Ngai ndan re daw hten ai gaw da ngai pyaw ma n pyaw ai i , ndai kaw ngai kam ai hku ma nlu nga ai majaw da ngai dai ni si mat tim n ra ai da, nanhte ngai e sat na nga yang mung sat kau u ngu dai hku ngu tsun hkawhkam wa gaw nang gaw da i grai byin ai, grai ram ai la she re nga ai ngu na hkawhkam gaw dai kaw na shi hpe ningbaw mung shi hpe shagrau ai da. Grau na shanhte dai mare masha ni hpe shanhte i dat kau dat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1819
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819/KK1-1819-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819/KK1-1819-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1819/KK1-1819-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1819
DateStamp:  2021-09-06
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); L. Kai Ja Awng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1819
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:49 EDT 2023