OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1836

Metadata
Title:Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Ja Tawng (speaker), 2017. Hpu Lum Htu hte la langai a lam (The Hpu Lum Htu spirit and the man) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1836 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598c883fb4799
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):M. Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-11
Date Created (W3CDTF):2017-03-11
Description:Translation (Rita Seng Mai) Once upon a time, there was a man in a village. He was a hunter. He used to hunt for about two months to three months. But this time, he took about six months because he lost his way back home. It was getting dark. So, he decided to find his way back home the next morning. He had to sleep somewhere in a forest. He thought, "If I sleep on the ground, the wild animals will attack and kill me. I should sleep on the tree." At midnight, he felt that a hairy hand touched him. He thought it was a caterpillar. When he turned his head to look at it, he saw a nat spirit looking at him and laughing. The nat spirit (Hpulum Htu) had a big mouth, big eyes and long breasts. She was waving and calling him. The man was terrified. He thought, "The demon will kill me." He went closer to her although he was scared. But the demon said to him, "Can you be my husband?" The man didn't dare to say no because he needed to save his life. So, he decided to stay with her. After three years, they had two children. After the next three years, their children could walk and run. It was already six years he lived with Hpulum Htu. Then, he knew all the way to escape and everything about the forest. Hpulum Htu didn't watch him all the time too. She always went out in the morning to find food and came back in the late evening. Whenever he tried to run away from her, she caught him. One day, he saw a big lake somewhere in the forest. He told Hpulum Htu (an evil nat), "I want to eat fish from that deep lake." Then, his wife (Hpulum Htu) said, "I am afraid to go into the deep lake." He told her, "Then, I will go there and catch some fish if you are afraid." The next day, he went to the lake. He pretended like he was swimming and fishing. He kept doing like that in front of Hpulum Htu. She thought he was just catching some fish. After a few minutes, he reached another side of the lake. He even waved at her and ran away. Hpulum Htu was very upset. So, she killed the children who she got with him. After that event, the man gave up his job as a hunter. He never went hunting again because he was afraid to meet Hpulum Htu accidentally. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da mare langai kaw la langai mi nga ai da. Dai la gaw jaugawng re da, jaugawng re shi gaw shawoi na dai hku jaugawng gawng ai ten hta gaw shata 2, 3 sha re da. Dai shaloi she n dai kalang bai hkawm ai gaw shata 4, 5, 6 re mat wa ai da. Shata 4, 5 ,6 shi lamdam mat ai da, maling kaba de du mat re she, gara hku pru wa timmung lam ngu n mu mat ai da, dai majaw shi gaw i n sin sin sai, dai majaw ya hpawt de kaw na she i ngai kaga de bai matut tam sana re ngu dai hku ngu myit na she ga kaw yup yang gaw i sharaw ni ngai hpe dai hku gawa sha kau na hkrit ai dai majaw hpun ntsa kaw she yup na re ngu dai hku ngu shi gaw hpun ntsa kaw lung yup ai da. Yup yang she hpun ntsa kaw yup shana yup tung re yang she shi ntsa kaw mun hkrai hkrai re ta wa she ninghku ngu masawp ai da. Ninghku ngu masawp ai shaloi i hpa baw wa ta? sumbra re sam ai ngu atsawm yu yang she manyi dan ai da. Shi hpe n gup mung grai kaba ai, myi tum mung grai kaba ai she mani dan ai da, dai shaloi she hpulumhtu gaw manu dan she hpulum htu wa hpe shi grai hkrit mat ai hte hpulum htu wa she ninghku ninghku ngu wak ai da, sa wa ngu hku nga, ninghku ninghku ngu shaga ai shaloi dai la dai gaw i i dai na gaw ngai hpe sha kau hkyen sam sai ngu dai hku ngu myit ai she shi shaga ai de sa wa ai da, hpulumhtu shaga ai de sa wa ai shaloi she hpulumhtu bai tsun ai gaw nang ngai na madu wa tai ya rit ngu ai hku re nga. Dai hku wak she dai hku rai shi mung dai hku re na , hpa mi nga nga i ngai asak n si hkra gaw ndai hpulumhtu hpe (hpar) ra sai ngu na myit na she hpulumhtu dai hpe hpar na dai hku nga mat ai da. Nga mat she 3 ning ram du wa ai da, 3 ning ram du wa ai shaloi shan 2 gaw kasha ma 2 lu sai da. Hpulumhtu kasha 2 lu ai da, dai shaloi she 2 lu na kasha ni pyi 3 , 4 dai hku chye kagat ai ram re wa ai shaloi gaw 6 ning na mat sai da. Dai nam maling kaba kaw nga mat ai 6 ning ting re jang gaw dai nam maling kaw gara hku pru wa na gara hku kaning re nga ai ngu ai shara ni yawng shi chye mat sai da. Chye mat ai hta sha n ga na dai hpulumhtu ma moi shi hpe n nan kaw na zawn zawn majoi ma n hkang sai da. Shi ma shana de wa tam wa ai gaw jahpawt kaw na pru mat wa ai kalang lang gaw shana n sin sin yang wa ai dan re hpe shi chye sai da, chye ai shaloi she lani mi na ten hta shi gaw dai hku ngu wa hprawng sa na re ngu myit jang bai mi kau kau re da. Dai hku bai rim la shi na ta kaba dai hte magra kau kau re shaloi lani mi na ten hta shi gaw nga ni dai hku nawng langai htu da ai da, dai nawng kaw sa sai da. Sa re she hpulumhtu hpe tsun ai da, e ngai nga grai sha mayu ai hka sung ai kaw na da, hpulumhtu gaw e ngai hka sung ai de n gwi shang ai ngu tsun ai. Dai she nang n gwi shang jang ngai shang na ngu tsun ai da. Dai hku ngu shang na ngu myit na she e dai majaw ngai shang na ngai sa hkwi na yaw ngu she shi gaw sa sai da. Sa, hka de hpungyawt hpungyawt na she, hpungyawt masu su ai da, nga rim ai zawn zawn, hpunglip bai pru wa, hpunglip bai pru wa dai hku masu su ai da, dai shaloi she dai hpulumhtu gaw nga rim nga ai sha yu nga da, hka ohra hkran du hkra hpungyawt mat wa ai shaloi she dai kaw na shi hprawng mat wa ai da. Ngai i tata pyi bai galaw kau da hkra da lo, shi gaw nau pyaw na hprawng mat wa re she dai shani dai hku hprawng mat wa ai shaloi hpulumhtu gaw nau pawt mayu na she dai la wa hte lu da ai kasha 2 hpe ma manat a grawp na sat na shadu sha kau ai da. Dai la wa mung dai shani kaw na nam de jaugawng ma n gawng sa mat sai da. E dai hku bai hkrum na hkrit nau hkrit mat na jaugawng n gawng mat ai da dai shani kaw na. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1836
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836/KK1-1836-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836/KK1-1836-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1836/KK1-1836-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1836
DateStamp:  2021-10-15
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); M. Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1836
Up-to-date as of: Fri Sep 29 1:58:52 EDT 2023