OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1908

Metadata
Title:Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Shadau Hkawn Shawng (speaker), 2017. Magwi kawng nang shayi (Lady from the elephant tusk) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1908 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1718cce442
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Shadau Hkawn Shawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-28
Date Created (W3CDTF):2017-03-28
Description:Translation (Rita Seng Mai) The title of the story is 'a lady from the elephant tusk'. Once upon a time, there were two brothers called Ma Gam and Ma Naw in a village. They were orphans. They were poor too. One day, they decided, "We don't want to be poor anymore. Let's earn money." Then, they went to other places to work. On their way, they met an old grandfather. The grandfather was humble and smart. He asked them, "Who are you? Where are you going now?" Ma Gam and Ma Naw knew that he would be kind. So, they told everything about their lives. After hearing what they said, the older man felt pity for them. So, he took them to his house. The old man had a daughter too. He let them stay at his house. Ma Gam, Ma Naw and the grandfather's daughter became good friends. The old man treated Ma Gam and Ma Naw as his birth sons. He treated them with love. The two brothers felt warmth and didn't want to move to another place. So they decided to stay with the old man while helping him in the farm. They lived together for almost one year. After one year, the old man was dead. They held a funeral for him and buried him nice. They continued working on the farm although their father had died. One year after the old man's death, Ma Gam and the old man's daughter got married. They three lived under the same shelter. After living together for many months, Ma Gam's wife hated Ma Naw. She couldn't stand the sight of him. She told her husband, "Drive your brother away from this house." But Ma Gam couldn't do that to his brother. Every night, his wife told him to drive Ma Naw away. She threatened him, "If you don't drive your brother away from this house, I will divorce you!" Ma Gam said, "Don't ever think I will do that to my brother. If he is your brother, can you drive him away? I will never do that." Since then, she knew that her husband would never drive his brother away. So, she thought of an evil idea. After thinking hard for a while, she came up with an idea. She told her brother-in-law, "Let' go to the forest to collect some wood." Ma Naw followed her. When they reached a ravine, they saw a bird nest at the top of a tree. Ma Gam's wife said, "Ma Naw, go and take eggs from that nest." He was scared to climb that tree since it grew at the edge. But he didn't tell her that he was frightened. He said, "My sister-in-law, the mother bird will feel upset if I take her eggs." Then, she was angry at him and said, "You are just a waste person. Do it if I tell you to do!" Ma Naw had no choice. He had to climb that tree and take those eggs. So, he drove the bamboo stakes into the ground and started climbing the tree. He used bamboo stakes to climb the tree. His sister-in-law climbed after him and took all those bamboo stakes out from the tree. And then, she quickly went back home. Meanwhile, Ma Naw could reach near the bird nest and look back. But there was no stake! His sister-in-law disappeared too! Then, he knew that his sister-in-law didn't like him. He was upset and cried at the top of the tree. At that moment, two falcons flew down and rested on that tree. The male falcon said to his wife, "There is a man near our nest! He might come here to steal our eggs. I will peck him." The female falcon said, "Wait! Seem like he is crying." Then, they two flew to their nest and saw that their eggs were still there. They asked Ma Naw, "Hey, why are you sitting near our nest atop a tall tree? Why are you crying?" Then, Ma Naw told them everything. The falcon couple felt pity for him and comforted him, "Don't worry. Don't be sad too. We will help you climb down the tree." The male falcon let Ma Naw sit on its body and flew. While Ma Naw was sitting on the falcon's body, he saw something shining brightly in the middle of the woods. He asked the falcon, "My friend, what is that?" The falcon said, "That is the elephant tusk. Do you want it?" He said, "Of course." Then, the falcon put him on the ground first and flew towards the tusk. It took the tusk and gave it to the boy. It said, "Start from now, don't live with your brother and your sister-in-law. They will bully you more than before." Ma Naw was thankful for the falcon and said, "Thank you very much." After the falcon flew back, he heard something. He heard someone saying, "My lord, how can I pay my gratitude to you?" He was surprised. Then, he turned around to search where the sound was coming out. He saw a beautiful lady behind him. He asked her, "Who are you?" The lady answered, "I am the lady from that tusk that you asked the falcon to save. People call me as 'a lady from elephant tusk.' My house is above the ravine. While I was going out yesterday, I fell into there and stuck in the tree because I didn't care much. Then, you saw me and asked the falcon to save me." She fell for Ma Naw as soon as she saw him. Ma Naw fell for her as well. But he didn't have the courage to confess his love for her. At that time, the lady asked him, "Do you need someone to cook for you?" Ma Naw said, "Yes, I need. But I don't even have a house." She said, "Don't worry about it. I can collect lots of thatch." Then, Ma Naw said, "I know how to build a house." She said, "Then, we can build a house for us and live together." There was a flat area above the ravine. They thought to build a house there. So, they started collecting things they needed in building a mansion. The lady ordered the elephants to bring woods. They could finish their house with the help of the elephants. One day, the king went hunting in the forest with his servants. He walked past near the house of Ma Naw and his wife. The king saw Ma Naw's wife and fell for her. He ordered his servants to catch her and sit before him. But Ma Naw's wife changed into the elephant tusk when she was in front of the king. The king was surprised. He ordered his servants to take Ma Naw before him. Meanwhile, Ma Naw just came back from the farm. He didn't see his wife in the house and felt strange. At that time, a group of armed people came into his house and arrested him. When he reached the palace, he saw only the elephant tusk and the king. The king pointed at the tusk and asked him, "What's this? Explain me." Ma Naw said, "This is my wife. She changed into the elephant tusk because she was in a fix and might not know what to do. My king, could you please give this tusk back to me? My wife has many single sisters. They all are beautiful. They will be willing to marry you. If you give this elephant tusk back to me, I will bring her sisters to you." The king agreed to give it back to Ma Naw and threatened, "If you don't keep your promise, I will stab you with this tusk!" Then, Ma Naw took the tusk and went back home. At home, the tusk turned into the lady. She immediately went to her relatives and ordered them to kill the king and his servants. Many elephants ran towards the palace and dragged the king and his servants. They threw them into the ravine and killed them. Years later, Ma Gam and his wife went to Ma Naw and the lady from the elephant tusk and lived there. They all lived happily together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gabaw gaw magwi kawng nang shayi ngu ai re. Moi da kahtawng langai mi kaw e magam hte manaw ngu ai shan nau nga ai da. Shan nau gaw kaji ai kaw na kanu kawa n lu mat sai re majaw grai matsan shayen re na e nga nga ai yennau re da. Lani mi na aten hta shan nau gaw e e matsan prat kaw na lawt mayu ai law ngu ai myit rawng nna she shan nau gaw aw hkawm wa sai da. Kaga shara de hkawm wa re yang she shan nau hkawm sa wa ai hkrunlam kaw e dingla langai mi hte hkrum ai da. Dai dingla wa gaw grai a myit mung grai mai ai grai myitsu ai myit grai san seng ai dingla re da. Shan nau hte hkrum re shaloi she dai dingla wa gaw e ya nannau gaw kade a kasha re mi ta e, gara de sa na hkyen nga myit ta e ngu na san ai da. San yang she shachyen shaga la re da, dingla wa gaw shan hpe a tsawm sha shachyen shaga la re jang e dai magam hte manaw shan nau gaw e dingla ndai gaw grai myit mai ai dingla re nga ai ngu na shan nau gaw yu shapraw la ma ai da. Dan re na dingla wa hpe e shan nau nga matsan ai lam ni a tsawm sha tsun dan jang e dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe e grai matsan dum mat ai majaw shi a nta de woi wa ai da. Dai dingla wa mung numsha shingtai langai mi lu ai da. Dan re na dai dingla wa gaw dai magam hte manaw hpe mung shi nta kaw wa woi nga re shaloi shi kasha numsha shingtai hte e la kasha yen hte 3 mung shada da grai kanawn mazum chye ma ai da. Dan re na dingla wa mung lasha yen hpe shi a kasha majing myit rawng na atsawm sha a lum a la re na e myit n kaji n garen hkradai shan nau hpe e woi nga ai da. Dai shaloi e ndai magam hte manaw gaw kaji ai kaw na shan nau hpe gaw kade mi e alum ahkum alum ala di nna e, atsawm a kawm n woi nga yu ai, shan nau hkrai matsan shayen nga ai re majaw dingla wa shan nau hpe atsawm di na woi nga jang gaw shan nau grai pyaw dum mat ai majaw kaga de e htawt hkawm mat wa na shannau gaw n myit ai sha dingla wa hte e galaw lu galaw sha re na jawm nga ga ngu na myit daw dan kau sai da. Myit dawdan kau na e daia dingla wa hte e numsha hte re na shanhte gaw galaw lu galaw sha re na rau jawm nga sai da, dai hku rau jawm nga re, laning mi du ai hte e dai dingla wa gaw bai si mat sai da. Dingla wa si mat jang e dai magam hte manaw ma dingla wa sha numsha shingtai ma shanhte 3 gaw ndai dingla wa a moimang hpe atsawm sha makoi mayang kau rai na e dingla wa woi galaw sha ai zawn shanhte gaw matut nna magam bungli yi sun hkauna hpe e matut galaw sha na nga ai da. Dingla wa si mat ai hpang 1 ning mi re hpang e ndai magam hte e dai dingla wa a kasha numsha shingtai dai gaw dinghku bai jawm de sai da. Dinghku jawm de na jawmg galaw sha na nga manaw hpe mung htingbren mung n shapraw ai dai hku woi nga nga ai da. Woi nga re yang gaw tsawm ra na hkra dai hku nga wa yang e she ndai magam a madu jan ndai dingla wa a kasha numsha shingtai n dai gaw garat manaw hpe e n ju ai myit ni rawng wa ai da, nra ai myit ni rawng wa sai da. Dai majaw magam hpe she ndai na kanau hpe e gawt shapraw kau u ngu na tsun ai da. Dai hku chyu chyu tsun ai da, retim magam gaw kanau hpe e n gawt shapraw kau di na dai hku sha nga taw re yang she shani shana madu jan gaw tsun ai da. E na kanau hpe e nang n gau shapraw kau jang gaw ngai nang kaw n nga nang lu ai ngu na she dai hku chyu chyu shagyeng dai hku tsun re jang she magam gaw e e nang nye kanau hpe e ngai gawt shapraw kau na nang galoi mung hkum shadu yaw, nang mung sawn yu u, na kanau hpe re yang nang gawt shapraw gwi na i? dai majaw ngai nye kanau hpe galoi n gawt shapraw ai yaw ngu na tsun jang she dai madu jan gaw aw la ndai shi kanau hpe gawt shapraw kau na ngai kade tsun tim ndai wa gaw gawt shapraw kau na n re ngu hpe shi chye la na she, lani mi hta shi nan shi gau shapraw kau na nyan bang wa sai da. Dai majaw garat manaw hpe e nam de hpun hta sa ga ngu na saw ai da. Garat manaw mung hkan nang sai da, hkan nang yang gaw oh manu mana n hkap ai makau kaw sa woi du re yang she dai kaw e n hkap kaw tu ai hpun langai mi kaw, hto hpun n dung kaw e u tsip tsip ai hpe mu ai da. Dan na garat jan gaw garat manaw hpe she hto ra u tsip oh ra u tsip kaw rawng ai udi wa shaw wa rit ngu na tsun ai da. Re jang gaw garat manaw gaw grai n hkap la ai hpe yu hkrit na she n hkrap nna n lung gwi ai gaw n tsun re na she garat hpe e, e rat e oh ra u tsip kaw na udi wa shaw la kau jang gaw u kanu wa yawn na re nga le ngu na tsun ai da. Re yang she garat wa gaw bai a hkre dat ai da. Sha sha chye ai, shat ka ngai wa shaw la ngu yang wa shaw la ngu dai hku tsun dat jang gaw garat manaw gaw kaning n chye di na dai hpun de lung na matu shi gaw kawa mai lak shabawn mi du hkra mayawn na shi gaw dai n hkap kaw e n lung hte e kawa mailak hpe e langai hpang langai le n pawt kaw na a dit jung di na lung mat wa sai. Lung mat wa re yang gaw hto u tsip nga ai dai de du wa hkra mailaik hpe adit lung mat wa na lung wa re yang she garat jan mung hpang e gau ngwi ngwi sha lanyan nang na she hto mailak wa dit htum wa ai kaw duhkra hkan nang lung wa na she mailak dai hpe she hto lahta kaw na le jahtum dit ai kaw du hkra yawng baw kau ya ai da. Baw kau re na shi gaw nta de nhtang hprawng mat wa ai da. Ya garat manaw gaw utsip makau kaw du sai ngu na she shi jung da ai mailak hpe e gayin n htang dat yu yang mailak langai mi mung n jung mat, garat hpe mung n mu mat re jang, garat gaw mau re na she, dai manaw gaw mau mung mau, yawn mung yawn, dai shaloi she garat jan shi hpe nyan ai re hpe chye la na shi gaw garat a n tsa grai myit machyi let dai hpun ndung kaw hkrap dung nga ai da. Hkrap dung nga ai shaloi ndai langji 2 pyen wa ai da. Shi makau kaw pyen du re yang she, langji ala wa gaw tsun ai da. E oh ra gaw an a kasha rai n raw ai hkalung naw rawng ai udi hpe e sa lagu na nga re sam ai lo, ngai naw wa a chye sat kau ga ngu na langji ala gaw dai hku tsun re yang she, kanu re jang gaw e dai ram hkum lawan yu, ngai yu yang la ohra hkrap taw ai she re mat ai, hpa baw byin ai kun? naw shawng san yu ga ngu na dai tsip kaw du hkra shan gaw pyen wa ai shaloi e shan wa yu yang shan a udi gaw hpa n ra ai sha atsawm sha re na kadai mung nsa hkra ai dai hku nga taw nga ai da. Dai hku nga taw nga ai hpe e wa mu re jang shan gaw ndai manaw hpe e san ai da. E brang wa e nang hpa re na ndai an a tsip makau de e wa du ai rai? hpa na hkrap taw nga ai rai ngu na san ai shaloi shi a mabyin ni yawng hpe tsun dan ai shaloi ndai langji yen gaw ndai manaw hpe e grai matsan dum nna she , e e nang hpa myit hkum kaji u, hkum yawn u, ya nang hpe e an 2 ga de du hkra wa sa na ngu na dai hku tsun re na, ndai langji ala wa gaw shi shingma kaw ndai manaw hpe e shajawn shangun re na pyen yu wa sai da. Aga de pyen shanyem yu wa re shaloi e ndai manaw gaw langji a shingma ntsa kaw e jawn nga let le hpun labra langai mi kaw e ja nsam sam ai tu gala ai lama mi tsat nga ai hpe shi mu dat ai majaw langji hpe shi gaw tsun ai da. E nye chyeju madu e le ra hpun labra kaw e tsat ai le ra gaw hpa baw ta? ngu na san dat ai shaloi she langji gaw aw oh ra gaw magwi kawng re nga ai. Nang ra ai i? ngu yang she e ra ai law ngu na tsun jang she langji gaw dai magwi kawng hpun labra kaw e tsat nga ai magwi kawng hpe e n gup hte e wa a chye la re na ga kaw du jang e manaw hpe shi gaw magwi kawng ap ya re na she nang ya kaw na gaw nang hkrai she nga mat sanu. Na kahpu hte na garat hte hkum nga sa, wa nga jang e nang hpe shawng na hta grau nna nang hpe amyu myu nyan na ra ai dai majaw nang hkrai sha wa nga sanu ngu na tsun kau da ai da. Ndai manaw mung langji hpe e grai chyeju dum ai, chyeju dum ga ni mung law law tsun dat re na she langji pyen mat wa ai hte she ndai manaw gaw nsen mi na dat ai da. Re yang she chyeju madu e ngai gara hku nang hpe chyeju htang na ta? ngu na grai si mani grai pyaw ai nsen hte e tsun dat ai hpe na ai da. Na na gayin dat yu yang she grai tsawm ai numsha langai mi hpe mu dat ai da. Dai she manaw gaw san sai da. E ya nang gara de na sa ai, galoi du ai ta? ngu na san dat jang dai magwi kawng hte ndai magwi kawng gaw numsha bai byin mat ai re nga, dan na she e ngai gaw mi yet sha nang oh ra langji hpe e sa hkye shangun ai hpun labra kaw e wa tsat ai magwi kawng re nngai. Ngai hpe e masha ni magwi kawng shayi nga na shaga ma ai. Ngai nye nta gaw ndai nhkap ntsa kaw re. Mani shawng shani ngai ndai de sa chyai ai wa ngai nau n sadi kau na e ndai di hkrat mat wa na ndai hpun labra kaw e wa chyat taw nga ai shaloi mi sha nang langji hpe e sa hkye shangun ai dai magwi kawng dai re nngai. Ngai na mying gaw magwi kawng nang shayi nga re ngu na she dai hku tsun dan re yang she ndai magwi kawng nang shayi mung ndai manaw hpe e shi gaw yu tsawra ai da. Manaw mung magwi kawng nang shayi hpe tsawra ai da. Retim manaw gaw n gwi tsun ai da. N gwi tsun re na she rai nga yang, ndai magwi kawng nang shayi gaw e nang hpe ngai a shat shadu jaw jaw re na nra ai i ngu she, e ra gaw ra ai law, retim ngai nta pyi re n lu ai law ngu tsun jang she, magwi kawng nang shayi gaw e hpa nra ai, ngai shangu grai chye dan ai, nang mung nta chye galaw n dai, dai majaw an na an n ta galaw la ga, hpa ntsang ra ai ngu na dan nga tsun re jang she, kaja wa ndai nhkap ntsa kaw e loi mi ra ra re shara mi nga ai da. Dai kaw she shan 2 gaw, magwi kawng shayi gaw shangu grai law hkra dan tawn da, manaw mung shi galaw jahkum ra ai hpe jinghkum di na she jinghkum da, dai hpang e ndai magwi kawng nang shayi gaw dai lahta bum kaw na magwi ni hpe shi gaw amaint jaw dat sai da. Re jang she ndai magwi u hpung ni gaw shan a nta hpe e shadaw ni sharawt di na she grai lawan hkra lu galaw la sai da. Lu galaw la na dai kaw nta grai pyaw hkra galaw na nga nga yang she, lani mi hta e hkawhkam langai gaw shi a hpang hkan ai hpyen la mung grai law hkra, hpang hkan ai masha ni hpe mung woi di na she nam de e shan gyam sa, shan gap sha sa nga na lai yang she dai manaw hte magwi kawng shayi a nta dai hku lai wa ai da. Lai wa yang gaw dai hkawhkam wa gaw magwi kawng shayi hpe mu dat ai hte she manu mana myi sha she n chyai hkra azi yu ai da. A zi yu na shi gaw grai yu ra mat sai da. Re jang shi kaw hkan ai masha ni hpe she dai magwi kawng nang shayi hpe kashun, rim, gyit na hkawhkam hkaw de woi mat wa shangun ai da. Re yang gaw dai magwi kawng nang shayi gaw hkawhkam hkaw kaw du ai hte gaw magwi kawng bai byin mat ai da. Re jang she hkawhkam wa gaw bai mau sai da. Mau, re na she shi a ma ni hpe she, ndai magwi kawng nang shayi a madu wa manaw hpe bai sa woi la shangun ai da. Re yang gaw ndai manaw mung shi oh yi kaw na wa yang she shi a madu jan magwi kawng nang shayi hpe n wa mu, dai oh ra hkawhkam wa a masha ni sha dai hku nga nga la, dai hku she manaw dai hpa ga hkaw mi pyi hpa n lu tsun shi yang she hkawhkam wa a masha ni gaw manaw hpe bai rim gyit wa sai da. Rim gyit wa yang gaw oh hkawhkam hkaw kaw du yang gaw dai hkawhkam wa hte magwi kawng hpe sha wa mu ai da. Manaw hpe woi du wa ai shaloi hkawhkam wa gaw ndai magwi kawng hpe e madi madun da na she, ya ndai gaw hpa baw re rai? hpa lachyum rai nga san dat yang she, e hkawhkam wa e ndai magwi kawng gaw nye a madu jan hkawhkam nang shayi re. Ya shi magwi kawng bai byin mat ai gaw, shi kaning n chye di ai majaw myit chyum myit htum re lai re ngu dan na she tsun dan ai da. Dan na manaw gaw hkawhkam wa e ya nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai shabai ya yang gaw ndai magwi kawng nang shayi na kana ni grai naw nga ai yawng tsawm ai hkrai re ma ai num mung re n wa ai re. Shanhte mung hkawhkam wa nang hpe mung ra na re ngu ngai gaw kam ai. Nang ndai magwi kawng hpe ngai hpe bai ya jang gaw ngai ndai shi a kana ni hpe ngai wa woi tam gwi ai ngu na she dai hku tsun re jang gaw hkawhkam wa mung e nang lama ngai hpe masu jang gaw ndai magwi kawng hte nang hpe azat azat di na sa htawng kabai kau shangun na ngu na she dai hku ga sadi la re na she bai woi wa mat sai da. Manaw gaw magwi kawng sha lang re na wa yang she shan a nta kaw du yang shaloi gaw dai magwi kawng gaw masha bai byin sai da. Masha bai byin na she hto ra ntsa bum kaw na shan a jinghku magwi u hpung ni hpe shi gaw magwi kawng nang shayi gaw a maint bai jahkrat dat sai da. Ndai amaint nsen hpe na dat ai hte magwi u hpung kaba ni gaw hprawk e, hprak e, dan e nga na she ndai hkawhkam wa a masha grai law ai ndai u hpung ni kaw she kagat sa wa sai da. Kagat sa wa na ndai magwi kawng shayi hte manaw hpe gaw dai magwi uhpung ni gaw sa makawp kau ai da, sa makawp kau na she dai hkawhkam wa hte shi kaw hkan ai ma ni hpe gaw langai hpang langai hkaraw kawng de htawng hkrai htawng shapyen bang kau, htawng hkrai htawng shapyen bang kau re na e shanhte langai hpang langai dai hku na hkawhkam wa du hkra dihkrat si mat ai da. Si mat yang gaw ndai manaw yen la hte e ndai manaw na kahpu shan la gaw arau sha bai grai pyaw hkra ndai magwi kawng shayi hte manaw nga ai shara de e grai pyaw hkra rau bai jawm nga pra mat wa ma ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1908
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908/KK1-1908-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908/KK1-1908-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1908/KK1-1908-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1908
DateStamp:  2022-06-07
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Shadau Hkawn Shawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1908
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:29 EDT 2023