OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1932

Metadata
Title:Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nbang Ja La (speaker), 2017. Hkawhkam wa hte jahkrai ma (Orphan and king) with English translation. X-WAV/MPEG/XML. KK1-1932 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171d73d482
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nbang Ja La
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-29
Date Created (W3CDTF):2017-03-29
Description:Translation (Rita Seng Mai) The story I'm going to tell is about an orphan. A long time ago, there was an orphan in a village. He lived with his grandmother. The king ruled many villages, including the village where the orphan boy lived. And there were many servants and guards in the palace. One day, the king and his servants went hunting for some animals in the dense forest. The king went separately with his servants. Unfortunately, he met a ghoul there. The ghoul said, "I will eat you all." The king was afraid and begged, "Don't eat me yet, please." The ghoul said, "Then, what will you do for me? Will you let me eat your citizens every day?" The king agreed, "Yes, you can eat them." So, the ghoul released him. When the king got back to the palace, he was depressed and thought so hard about the solution to this problem. Then, the king called all the citizens and told them about it. He decided to let them draw lots. The one who got the unlucky lot would need to go to the ghoul. He or she would be eaten. Then, the princess got the unlucky lot one day. The king didn't know what to do. He didn't want to send his daughter to the ghoul. So, he announced, "The one who can kill the ghoul will be the consort of the princess." The orphan boy heard the news. He told his grandmother to prepare a pack of rice, a bamboo hat and a pair of slippers for him. The grandmother packed all the things which he asked for. He took those things and went into the forest. After few hours, he reached the place where the ghoul lived. He shouted, "Hey!" At that time, the ghoul came towards him and threatened, "Why are you coming here? Don't dare to step on my land!" The orphan boy said, "I didn't step on your land. I am standing on slippers. The ghoul said, "Then, don't stay under the trees which I have planted!" The orphan boy said, "I didn't stay under your trees. I am standing under the shade that the hat provides. And this hat is made by my grandmother." Then, the ghoul didn't know what to say and felt afraid of the boy. The orphan boy gave a pack of cooked rice and said, "Take this and get out of this place!" The ghoul was frightened and took it. He ran away quickly. Then, the boy went to the palace and said to the king, "My king, I drove the ghoul away from this place. Let me marry your daughter." The king couldn't believe him and said, "How could a boy like you drive the ghoul away!? It's impossible." The boy said, "Let's go check if he really ran away or not." When they went to the forest to check, the ghoul was not there anymore. The king finally believed him and let his daughter marry him. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw jahkrai ma a lam re. Moi shawng de da mare langai mi kaw da jahkrai ma nga ai da. Dai shaloi ma hte kadwi mung nga re shaloi dai mare kaw wa hkawhkam wang kaw masha ni grai nga, dai mare kaw hkawhkam wa mung nga, masha ni mung grai law hkra nga shaloi gaw lani mi hta gaw mare kata kaw wa shalawa kaba dingla langai mi sa wa ai da. Dai shaloi hkawhkam gaw oh hkawhkam wa hte masha ni yawng gaw nam kaw wam hkawm ai da. Dai shaloi wa dai shalawa dingla hte hkrum ai shaloi nang hpe ngai sha kau na ngu tsun da. Dai shaloi gaw karai hkum sha kau shi ngu na dai nga jang gaw nang hpe ngai n lu sha yang gaw nang shani shagu na na masha ni gaw ngai hpe jaw sha ra ai ngu tsun ai da. Dai shaloi hkawhkam wa gaw e mai sai nga na dai nga jang wa lu sai ngu tsun ai da, dai shaloi nta kaw wa she dai hkawhkam wa gaw grai myit yak sai da. Gara hku dai wa hpe shani shagu jaw sha na i ngu na shanhte gaw dai hku (me) manaw ai da, marai grai law hkrai rai, mung shawa masha ni yawng hpe shaga la di na shani shagu me manaw ai da, ang ai wa hpe gaw dai shalawa dingla nga ai shara de sa di na dai wa hpe jaw sha kau re da. Dai she lani mi hta gaw hkawhkam wa na kasha ang na hku nga, dai wa shi na kasha numsha ang re shaloi wa dai hkawhkam wa gara hku n chye di na masha ni ma yawng htum ma, hkawhkam wa na kasha ma ang re shaloi gara hku n chye di di na nye kasha, shakawa dingla hpe lusat kau ai wa hpe nye kasha hte jaw sha na ngu tsun da. Dai shaloi dai shaloi dai jahkrai ma gaw dai hpe na re shaloi jahkrai ma gaw sa wa ai da. Sa wa re di na kadwi hpe gaw adwi ngai hpe shat makai kaba langai mi galaw ya u ngu tsun ai da. Dai shaloi kadwi wa gaw shi na matu, shat kaba langai mi galaw ya, gupchyawp ma la ya rit ngu, gupchyawp ma la ya, labye ma langai mi la ya rit ngu da, labye ma langai mi la re na shi gaw sa mat wa ai da. Dai shat makai kaba ma lang re na sa wa re shaloi sha lawa dingla nga shara kaw du. Hay shalawa dingla ngu da, dai shaloi shalawa dingla gaw e jahkrai ma hpa na nang wa sa wa ai rai ngu, jahkrai ma nang dai ngai hpan da ai ga kaw hkum kabye ngu tsun da. Nang hpan da ai ga gaw n kabye ai adwi jaw da ai labye kaw sha kabye ai ngu da. Ngai hpan da ai hpun shingnyip kata kaw hkum nga ngu tsun da, dai she nang hpan da ai hpun shingnyip kaw nnga ai adwi jaw da ai gaban shingnyip kaw sha nga ai ngu tsun da. Dai shaloi oh ra wa gaw gara hku n chye tsun na shalawa dingla wa gaw gara hku n chye tsun na shi gaw hkrit mat wa ai da. Dai shaloi oh ra jahkrai ma gaw kadwi jaw da ai shat makai kaba hpe lang na maw nang ndai lang di na oh mare laga de hprawng mat wa sanu ngu ai da. Dai shaloi dai shalawa dingla wa mung hkrit di na hprawng mat wa re shaloi gaw jahkrai ma gaw wa re na hkawhkam wa nang tsun ai hte maren ngai dai shalawa dingla hpe ngai lu shadeng kau sai ngu tsun ai da. Dai hkawhkam wa gaw shi gaw n kam ai da, jahkrai ma nang zawn zawn re dan re wa shalawa dingla hpe lu shagyeng na gaw ngai gaw n kam ai ngu da, nkam yang gaw sa yu ga le ngu sa yu rai, kaja wa shalawa dingla wa nnga mat ai da. Dai majaw hkawhkam wa gaw dai jahkrai ma hpe kam di na shi na kasha hte hkungran ya kau ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1932
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):text_and_corpus_linguistics
language_documentation
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932/KK1-1932-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932/KK1-1932-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1932/KK1-1932-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1932
DateStamp:  2021-09-20
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nbang Ja La (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1932
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:31 EDT 2023