OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1938

Metadata
Title:Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Hkawhkam ma langai (The young king) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1938 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa171f1ef4ba
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkai Sut Doi Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-29
Date Created (W3CDTF):2017-03-29
Description:Translation (Seng Pan) The story is about a young king. A long time ago, there was a big city. Everyone in the city could become the king if they wanted to be. After five years of being king, he was taken to an island with many wild animals like lions and eaten by the animals. However, the poor people still wanted to become the king. Therefore, they competed to be selected as the king. A man was chosen to be king for five years. During five years, the man spent the time carelessly; did what he wanted, ate what he preferred. The next morning after his fifth year of being a king, the soldiers knocked on the door. The man shouted, "What brings you here this early? What do you have to tell me?" "We are here to seize you," the soldiers replied. At that moment, he got so shocked that his five years had already been completed. But he couldn't do anything. And the only thing he did was regret. He was tied up and brought to the island. Soon he was eaten by the wild animals and died. Every time, the new kings only spent the time recklessly and were killed one by one. However, one year, a young boy competed in the king selection. And he was elected as the king in that year. Before he became the king, he had already observed how to treat and free wild animals. The young boy was an attentive king, so in the first year of being the king, he gathered all king's counsellors and generals and cried in front of them. The young king commanded his soldiers to free some animals from the island and keep some of them to breed the next year. The soldiers also did as he ordered. In the third year, the young king announced that the people were allowed to go and do farming on the island. He also used the wood from it where it was needed. Moreover, he built hospitals and schools there. In the fourth year, he supplied the necessary equipment in the schools, hospitals and people there. In the fifth year, the young king was not scared of being abandon. He lived peacefully. On the first morning of the sixth year, the soldiers came and seized him. But he was not scared of it since he had known that he would not die on the island. Therefore, he went with the soldier happily. When they got there, the people warmly welcomed the young king since he allowed the poor to settle on the island. And they all happily lived there together. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkawhkam ma langai a lam re. Moi shawng e da myo kaba langai mi nga ai da. Dai myo hta gaw tinang hkawhkam tai mayu yang mai tai ai da. Laning mi, 5 ning retim na yang gaw shi hpe i dai hkawhkam ni hpe gyit, dai shi na rana ni gaw gyit na shi hpe zinlawng langai mi hta hkanghkyi ni dusat ni nga ai shara kaw gyit da na shi hpe sha kau shangun ai da. Retim dai hku sha na, retim shanhte nkau grai matsan ai masha ni gaw i shanhte gaw hkawhkam grai byin mayu ai da. Dai majaw shanhte mung dai hkawhkam byin na matu wa shingjawng ai da. Dai shaloi la langai mi gaw hkawhkam tai ai da, la langai mi hkawhkam tai re shaloi, la dai wa gaw i shi gaw kei shi gaw dai 5 ning kam ai hku sakhkrung ai da, kam ai sha kam ai galaw nga ai da. Dai shaloi 5 ning hpring re na hpang jahpawt hta shi na hpyen ma ni sa na shi e chyinghka wa akawk ai da, hkawhkam wa rawt na nanhte ngai hpe jahpawt jau jau hpa baw wa tsun ai ma, dai shaloi hkawhkam nang hpe wa rim ai. Dai shaloi shi gaw grai mau mat ai da, ngai gara hku na 5 ning hpring mat ai ta ngu na mau. Retim mung shi gaw hpa n mai galaw sai i, dai hku hpa n mai galaw myit malai lu mat sai. Retim shi gaw dai kaw shi hpe gyit shachyup na hkan re na dai zinlawng kaw gyit da na shi gaw sha na si mat ai da. Hpang kalang hta mung dai hku sha, shaning shagu dai hku sha hkawhkam ni wa tinang ra ai hku sha sak hkrung na lai mat lai mat re da. Retim mung hpang 1ning mi hta gaw hkawhkam tai na matu ma 1 wa shingjawng ai da, dai shaloi shi ma hkawhkam lu tai mat ai dai shaloi shi gaw hpaji i, ndai zinlawng na dusat shazai ding re ni hte gara hku shapru ra ai nga dai ni yawng jep, shi hpe 1 ning mi ngu na hta gaw shi na matu i, shi gaw sadi rawng ai i, hpyen la ni hpyen du ni ding re rana ni hpe shaga ai da. Hpang laning mi hta gaw dai zinlawng hpe i dai kaw nga ai dusat shazai ni hpe shi gaw ra ai ni hpe shapru nkau rem mai ni hpe rem, dai hku shi na hpyen ma ni hpe dai hku di shangun. Dai shaloi shi na hpyen ma ni yawng galaw ai da, 3 ning ngu na nhtoi hta shi gaw dai i dai zinlawng kaw mare masha ni sa na dai kaw hkaisun ni galaw sha shangun ai da, dai kaw nga ai hpun ni gaw shi ra ai kaw lang re na dai kaw tsi n ta ni hpaw, nta ni gap jawng ni mung gap re na 4 ning ngu na hta gaw shi gaw dai nta kaw ra ai ni hpe bai dai mare masha ni ra ai tsi rung, jawng hkan ra ai rai ni bang ai da. Hpang e 5 ning ngu na hta gaw shi gaw nhkrit sai le i, shi gaw n hkrit sai dai hku na a ngwi a pyaw sha nga ai da. Hpang 5 ning du na 6 ning ngu ai jahpawt hta gaw shi na hpyen ma ni yawng wa rim, shi mung a pyaw sha i shi gaw dai hto de ma du tim si na nre nga myit gaw a pyaw sha hkan mat ai da. Dai majaw dai a pyaw sha hkan re na mare de du mat, dai mare kaw shi na mare masha ni mung i shi hpe anhte na hkawhkam wa dai hku i anhte hpe ndai hku nlu n su ai ni hpe dai hku na lu nga shangun ai nga na shanhte mung kabu hkaptau la na arau nga mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1938
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938/KK1-1938-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938/KK1-1938-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1938/KK1-1938-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1938
DateStamp:  2021-08-26
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1938
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:32 EDT 2023