OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1945

Metadata
Title:Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Krimhka Mun Aung (speaker), 2017. Makaw hte malu (Ma Kaw and Ma Lu) with English translation. MPEG/X-WAV/XML. KK1-1945 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1720fba50d
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Krimhka Mun Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Seng Pan) The story I will tell you is about Ma Kaw (the eldest daughter) and Ma Lu (the second daughter). Once upon a time, there were Ma Kaw and Ma Lu. And there was also a son of a very wealthy man. Ma Kaw and Ma Lu competed in cutting the rice since they were told that the one who could cut more rice could marry the rich man's son. On those days, the grooms had to be paid the dowry. So, the two sisters, Ma Kaw and Ma Lu, tried hard in order to get him. Since Ma Lu got so tired, she sat down under the tree by making a sound, "Du Duu Du". Then, the eldest daughter, Ma Kaw, felt annoyed and pressed her. Therefore, Ma Lu died there. Afterwards, Ma Kaw married the son of the rich man. While they were having a meal, the soul of Ma Lu came and sat down on the tree near them. Ma Lu made a sound, "Du Du Du. Hai Lawk". What she wanted to mean by Hai Lawk was that it was shameless her sister, Ma Kaw, killed her. Transcription (Lu Hkawng) Ya ngai hkai na maumwi gaw ma kaw hte ma lu na lam re. Moi shawng e da ma kaw hte ma lu nga ai da. La i la kasha lauban wa na la kasha shi na kasha grai lauban wa na kasha langai mi nga ai da. Dai wa hpe ma kaw hte ma lu gaw ya yi hkyen shingjawng i, ding re yi hkyen grau hkyen lu ai wa i hpe la dai jaw sha na ngu ai da. La tim n kau mi gaw mari la ai, jaw sha na ngu ai da. Ma kaw hte ma lu mung grai shakut ai da, dai wa ma lu wa gaw grai ba ai da, grai ba na hpun kaw dung nna da-du-du-du ngu na dung nga ai da. Ma kaw wa gaw nau maji magun nga na abyen dat ai da. Dai ma lu gaw si mat wa dai ma kaw gaw i htaw ra lauban kasha la kau na shan dai lauban kasha hte shat sha yang nga taw ai shaloi dai ma lu wa gaw sa nna dai hpun du kaw dung nna da-du-du-du-du (Hai lawk) ngu ai da. (Hai lawk) ngu ai gaw gaya nchye ai ngu ai ngai hpe sat kau ai kaya nchye ngu ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1945
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945/KK1-1945-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945/KK1-1945-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1945/KK1-1945-A.eaf
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1945
DateStamp:  2021-10-03
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Krimhka Mun Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1945
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:33 EDT 2023