OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1958

Metadata
Title:Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkai Sut Doi Aung (speaker), 2017. Hkangse lahkawng hte woi (The heart of a monkey) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1958 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17248aada5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkai Sut Doi Aung
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-03-30
Date Created (W3CDTF):2017-03-30
Description:Translation (Seng Pan) The story I am going to tell you now is about two crocodiles and a monkey. Once upon a time, there were a crocodile couple and a monkey. There was a big tree near a lake. The monkey lived in the tree by guarding it. As the husband crocodile wanted to have the fruits from the tree, "My friend, monkey, can you share your fruits to me?" he asked. The fruits from that tree were so delicious. The monkey also gave the fruits to the husband crocodile. Since they met and shared the fruits every day, they became best friend. One day, the female crocodile saw them. She got angry at the monkey and wanted to kill him. So, she pretended that she was sick. Then her husband asked, "Why did you get so sick?" "If I could eat the heart of the monkey who guards the tree with many delicious fruits," the wife crocodile answered. He trusted his wife and went near the tree. "My friend, Monkey, every day you share the fruits to me. We also should share our fruits. Can you come with me for a while? We want serve to you," the husband crocodile said. The monkey also went along with him. When they arrived in the middle of the lake, the monkey said, "My friend, where is your home?" "I didn't bring you to my home. I took you to eat your heart," the crocodile replied. "I keep my heart on the tree. If your wife wants to eat it, we have to go back to the tree and take it," the monkey said. Since the husband crocodile was brainless, he followed what the monkey said. When they arrived at the tree, the crocodile let the monkey climb and take the monkey's heart from the tree. Since the crocodile was mindless, the monkey could escape. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi a gabaw gaw hkangse 2 hte woi a lam re. Moi shawng e da hkangse madu jan hte madu wa hkangse nga ai da, hkangse la hte woi langai mi ma nga ai da. A woi dai gaw i dai hka na makau kaw hpun kaba law nga ai namsi ni hpe dai woi gaw sin di nga ai da. Dai sin na nga ai shaloi hkangse gaw i namsi grai sha mayu ai majaw i, Woi hkau wa e ngai hpe namsi jaw sha rit law ngu, woi ma i dai hpun na namsi gaw grai mu da i, dai majaw dai woi ma hkangse hpe ma jaw sha, shan 2 gaw i shani shagu dai hku sha nga na manang i kaja wa grai manang mat ai. Grai manang na shan 2 i shani shagu dai woi gaw dai namsi hkangse hpe jaw sha na hkangse mung shani shagu i shi hpe grai manang ai da. Lani mi gaw hta gaw i shi madu jan dai hpe mu ai da, dai hpe mu na grai nju ai majaw i, dai woi hpe sha mayu ai majaw shi madu jan gaw machyi masu su na i, grai machyi wa ai da, madu wa gaw tsun ai i, nang hpa na dai hku machyi ai wa ngu, e nang na woi na hpun kaba law namsi grai mu sin ai dai woi na salum hpe sha yang she ngai mai na re ngu tsun ai da. Dan na hkangse wa mung kam na e ngu na dai woi na hpun kaw sa wa ai da. Sa wa ai shaloi gaw hkau woi wa e, nang ngai hpe shani shagu namsi jaw jaw sha yang gaw n mai na re i, nang chyu jaw sha yang gaw ngai mung jaw sha mayu ai ngu na i anhte n ta jahkring mi hkan nang wa rit nang hpe namsi jaw sha na ngu tsun da. Nang hpe i anhte nta na i sha hpa ni jaw sha na, anhte n ta jahkring mi hkan wa u ngu tsun, woi ma i hkan wa ai da. Hkan wa da, shi ma hkan wa shaloi hka-ang du ai shaloi shi hpe tsun ai, hkau nang na nta gara kaw ma ngu tsun she ngai i nta kaw shaga wa ai nang hpe sha na , nang na salum hpe sha na matu nang hpe woi la ai re ngu tsun ai da. Dai shaloi woi gaw tsun ai i, aw ngai na salum hpe i hpun na ka-ang kaw sha tawn da ai dai majaw nang na na madu jan salum sha mayu ai nga yang gaw ngai na hpun kaw bai sa na bai wa la yang she mai na re ngu tsun ai da. Hkangse mung bawnu n rawng ai majaw hkan ai da. Hkan na hpun ntsa de woi hpe hto na salum bai wa la su ngu na hpun ntsa de dat dat ai da, dai shaloi woi ma i dai hku bawnu n rawng ai hkangse wa gaw bawnu n rawng, woi ma lawt mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1958
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958/KK1-1958-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958/KK1-1958-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1958/KK1-1958-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1958
DateStamp:  2021-02-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkai Sut Doi Aung (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1958
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:35 EDT 2023