OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1972

Metadata
Title:Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Dumhpau Htu Bu (speaker), 2017. Tsa lu ai majaw nat hkan ai lam (A drunken man chased by a ghost) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1972 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17282515fc
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Dumhpau Htu Bu
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) A long time ago, there was a man who was drunk and chased by a ghost. One night, the man went to a funeral home. He drunk a lot of alcohol before he went there. And he sat near the dead body in the funeral house. The others played the card. As he watched playing cards, he became sleepy since he was drunk. So, he lay beside the dead body. He pulled the blanket that covered the dead body and wore it because he was senseless and felt cold. The other friends also kept playing cards. After a while, they looked back and saw the body, which was covered by the blanket, moved. The man's friends thought that the dead body came alive, so they ran away. The man also fled immediately as he was afraid and his other friends also left. As he escaped from the funeral house, he arrived in the middle of the village and entered a house with many family members. He went into and slept in the middle of them. At that time, his legs were quite cold. As he got very scared, he slept in the middle of other people. On the other hand, the dead body was possessed by a ghost and chased after him. It followed the drunk man. It asked around where that man was. And it went into the house that the man who pulled the blanket on it entered. "Is there a man who just entered?" it asked. The family members said, "No. We are the only ones sleeping." And it touched the legs. Almost all legs were warm. But it considered the legs of the one who just entered would be cold. The legs of the drunk one were freezing. The ghost pulled him out and ate him. Transcription (Lu Awng) Moi shawng de da ndai tsa a majaw nat hkan ai la langai nga ai da. Shi gaw ndai lana mi na aten hta she ndai masha si ai nta kaw shi gaw sa ai da. Dai la wa gaw sa re shaloi she shi gaw tsa grai lu lang ai da. Tsa grai lu lang na she dai masha si ai mang na makau kaw shi gaw sa dung ai da, sa dung re shaloi she masha ni gaw hpai grai gasup ai da, hpai dai hku rai na gasup taw re jang shi gaw dai kaw sa yu re, kei tsa gaw nang re jang shi gaw yup mayu wa ai hku nga, yup mayu wa na she shi dai mang na makau kaw yup dat ai da, yup dat ai shaloi grai kashung da, grai katsi na she shi gaw n dum, tsa grai nang ai majaw ndum jang she dai mang kaw jahpun da ai n ba yan hpe shi la hpun ai da. La hpun re jang she oh manang ni grai gasup sup re she hpang de ning hku yu dat yang shi gaw dai n ba yan dai hpun na wa she shamu taw ai da. Shamu taw ai shaloi she kei masha ni gaw ndai si ai wa hkrung wa sai re nga ngu na she yawng hprawng kau da ai da. Yawng hprawng kau da shi mung hprawng da, shi mung ja ji rai na hprawng, hprawng re jang she shi mung hkrit manang ni hprawng sai nga na shi mung a gying hprawng da. Hprawng jang she shi gaw hto mare ka-ang kaw du wa ai da, du wa jang dai masha grai law ai nta kaw she shi gaw shang wa ai da. Shang wa na she ka-ang kaw nan wa shang yup ai da. Wa shang yup ai shaloi shi gaw grai lagaw wa grai katsi ai da shi gaw dai she nau hkrit mat na she shi gaw masha na ka-ang kaw sha wa yup mat ai da. Dai shaloi she oh ra si ai dai kaja nan si ai dai mang dai wa gaw grai shi gaw (hpuk) shang na she hkan nang ai da. Dai tsa lu ai la dai wa kaw hkan nang na ya gara kaw re kun nga na shi gaw hkan sagawn hkawm da, hkan sagawn re jang she dai nta dai shi mi shi na n ba gang hpun ai dai la wa shang wa ai nta kaw shi mung shang wa sai da. Shang wa jang she ya sha shang wa ai la n lawm ai i ngu jang she dai nta madu ni gaw nlawm ai law ya anhte hkrai sha she yup ai ngu dai hku ngu yang she ya lagaw ning hku ngu hkan masawp yu ai da. Lagaw lum e yawng hkra lum ai ngu, ya shang wa ai gaw lagaw lagyi ai re na re ngu na she hkan masawp re yang she kaja sha dai tsa grai nang ai la dai wa gaw lagaw grai lagyi taw ai da. Dai jang shi hpe garawt la na she dai kaw shi hpe sha kau ai da dai la wa hpe. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1972
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972/KK1-1972-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972/KK1-1972-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1972/KK1-1972-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1972
DateStamp:  2021-08-29
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Dumhpau Htu Bu (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1972
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:36 EDT 2023