OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1986

Metadata
Title:Majoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Latau Ja Tawng (speaker), 2017. Majoi lu ai rai n mai la ai (Old woman and rooster) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-1986 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172bc2ed62
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Latau Ja Tawng
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) This story tells us it's not good to take things for free. A long time ago, an old couple lived in a village by doing shifting fields for a living. There also was a lazy rooster. It spent years carelessly. The rooster saw the old couple were working in the shifting field. And every day, it crouched in a big tree which was passed by the old couple when they went to their field. As days went by, it came the time to harvest the rice. On a day, the old couple went to the field and harvested the rice. After it, the old lady returned home by carrying some rice in her backpack. When the rooster saw her, it thought that the old lady would pick it up and put it in her basket with a tumpline if it pretended to be dead. So, the rooster pretended to be dead by lying on the path, the old couple would come. The old lady saw the rooster and said to herself, "Who shot this rooster? It seems we could have a good curry tonight." She was full of happiness and took the rooster. She put it into the basket on her back. There was some rice in the basket. Then the foxy rooster made himself alive from pretending dead. And it started eating the rice in the basket till it felt so full. Moreover, the rooster also made the rice fell to the ground with its beak. When the old lady had nearly arrived at her house, the rooster suddenly flapped and jumped out of the basket. Then the old lady noticed that the rooster she took fled away, and the rooster deceived her. So, she put down her basket, and she found the rooster was not in it. Therefore, the old lady thought that the things without cost should not be taken for free. She regretted and realized that the gratis things would be useless. Transcription (Lu Awng) Majoi lu ai rai n mai la ai da. Moi shawng e da kahtawng langai mi hta dinggai yen dingla shan 2 gaw yi galaw sha na nga ai da. Yi galaw sha na nga re shaloi she u la langai mi grai goi ai da. Shaning shagu grai lagawn na nga ai da. Dai shaloi she dai dinggai hte dingla gaw yi galaw sha ai hpe shi gaw mu ai da. Mu na she dai dinggai yen dingla yi sa wa ai lam na hpun kaba ntsa kaw dai u la gaw shani shagu dai kaw hpum na nga ai da. Dai shaloi she lani mi na ten dai hku lai lai re shaloi dinggai yen dingla gaw mam mu la ai ten du wa sai da. Mam mu la ai ten du mat wa she dai dinggai yen dingla gaw dai hku mam mu na she dinggai wa gaw mam mu la na wa sai da. Mam mu la na wa she u la dai gaw myit ai da, ngai ya ten dinggai yen dingla wa yang ndai lam kaw ngai si masu su nga yang shi ngai hpe hta la na re, htingga kaw bang na re ngu myit na she dai u wa gaw si masu su ai da. Si masu su na she lam kaw taw nga ai da, taw nga she dai yen wa sai da. Wa na she e i u la oh ra gaw kadai mi gap sat da ai mi re, i dai na an la sihtu grai mu hkra lusha sa na re nga ai ngu na grai kabu na she u la dai e sa hta la na shi na htingga kaw shingnoi kaw bang mat ai da. Mam ma rawng re kaw bang da ai da, bang na she dai u wa gaw grai (le) ai re majaw si masu su ai kaw hkrung wa na she dai mam ni hpe sha ai da. Mam hpe kan hkru hkra sha na she oh ga de ma a chye jahkrat ai da, a chye jahkrat re she dai dinggai na nta du wa re shaloi she dai u la wa gaw kalang ta pyen kahtan pru mat wa ai da. Pyen gumhtawn pru mat wa she dai yen gaw e i ngai hta la ai u wa dai hku hprawng mat wa sai, u ndai ngai hpe masu sha sai ngu na htingga hpe jahkrat yu dat yang wa she u ma n rawng mat ai da. Dai majaw i shi na myit hta sha gaw i majoi lu ai rai hpe gaw i dai hku majoi lu ai rai hpe majoi dai hku n mai hta la ai ngu shi dai hku myit malai lu mat ai da. Majoi lu ai rai gaw majoi sha re nga hpe myit malai lu mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1986
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986/KK1-1986-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986/KK1-1986-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1986/KK1-1986-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1986
DateStamp:  2022-06-05
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Latau Ja Tawng (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1986
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:38 EDT 2023