OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-1999

Metadata
Title:Hpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Nhkum Nu San Mai (speaker), 2017. Hpaji gaw gumhpraw hta ahkyak ai (Why knowledge is more important than money) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-1999 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa172f476076
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Nhkum Nu San Mai
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-10
Date Created (W3CDTF):2017-04-10
Description:Translation (Seng Pan) I am going to tell you about a clever child. Once upon a time, there were two kids in a village. They always played in the village together. But one day, they went to the forest to play. After they had played till they felt boring, they returned home. But the kids lost their way home. While they were sitting under a tree, they heard someone asking for help, and they followed to where the sound came from. Soon, they found an old man in a pit. The kids asked the old man, "Why are you staying inside the pit?" The old man replied, "While I was walking, I fell into this." "Ok. We will help you," the kids said. They put the rope down and saved the old man from the pit. The old man was the king. And he brought the kids to his country. The king asked one of the kids, "What do you want?" The kid replied, "I want money." The kid asked for a lot of money. The king could give the money the kid asked for only because he was the king. The king gave all the money he had to the kid. After it, the kid went back to his village. He was guided the way to his village and returned home. Before the kid had arrived at his village, all his money was robbed. He was fatally beaten. He went back home and lived in the village poorly as before. On the other hand, the king asked another kid what he wanted. The kid said he wanted an education. The king also agreed and gave food and money to study. By studying, the kid had become an adult. Since the king didn't have any children, he was crowned as the new king after the late king. Therefore, education is more important than money. Transcription (Lu Awng) Ya ngai tsun na hpaji rawng ai ma na lam re nga ai. Moi shawng e mare langai kaw shan 2 gaw gasup sa mare kaw sha gasup ai jin na nam de gasup sa na ngu na sa mat wa ai da. Dai shaloi she nam kaw du na shan 2 gaw gasup jin na bai wa na ngu shaloi shan 2 gaw lam mat mat ai da. Dai majaw shan 2 gaw hpun pawt langai kaw dung nga yang shan 2 hpe hkye la mi ngu na marawn ai nsen na na shan 2 gaw dai de tam hkawm wa yu she n hkun langai kaw la 1 mi gaw i dingla loi mi dingla wa sai la langai mi gaw rawng nga ai da. Dai wa hpe tsun ai da hpa majaw dai kaw rawng nga ngu, ngai i nam hkawm hkawm ai shaloi ndai kaw hkrat bang mat ai re ngu dai hku tsun ai da. Re yang gaw da i, an 2 hkye la na ngu na shan 2 gaw da i sumri ni hte gang la na dai hkawhkam wa hpe hkye la ai da, dai shaloi she hkawhkam wa gaw shan 2 yen hpe shi na hkawhkam mungdan de woi wa mat ai da. Woi wa mat na 1 hpe shawng san nang n hpa ra ai rai ngu tsun yang ngai gaw da i gumhpraw ra ai ngu tsun she mai ai ngu na shi hpyi ai gumhpraw shi gaw hkawhkam re majaw lu jaw ai. Shi lu mai ai hte mahkra jaw kau dat na she dai ma dai gaw mare de bai wa mat ai da. Mare de bai wa mat na lam ni madun ya na mare de bai wa mat ai da, dai shaloi she dai ma wa gaw mare n du shi yang she damya ni gaw shi na gumhpraw hpe kashun la kau ya nna shi na asak pyi kanoi lawm mat na daram re na adup zingri da ai da. Re na shi gaw dai kaw na gaungwi sha re na shi mare de bai wa na shi gaw moi na zawn sha shi gaw bai matsan mat ai da. Ohra langai hpe bai san ai da, nang gaw nhpa ra ai ngu san, ngai gaw hpaji ra ai ngu tsun ai da, hpaji ra ai nga e hkrak sai nga na kaji ten kaw na sha na ni da gumhpraw ni da mahkra shi hpe jaw na hpaji sharin shangun ai da. Re na shi gaw hpaji ni grai chyechyang wa na dai hku kaba wa ai shaloi dai hkawhkam wa kasha n lu ai makaw i. Shi si mat ai hpang da i shi hkawhkam shatai kau ai da. Dai majaw da i gumhpraw hta hpaji grau a hkyak ai re. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-1999
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999/KK1-1999-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999/KK1-1999-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1999/KK1-1999-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-1999
DateStamp:  2021-10-25
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Nhkum Nu San Mai (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-1999
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:40 EDT 2023