OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2008

Metadata
Title:Kasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Kasha ni a majaw si mat ai kawa a lam (The father who hid fish) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2008 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa1731b003aa
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpawmai Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) The story I am telling now is about an immature father, and his children talked back, so he was ashamed. As a result, he went into the jungle and died. A long time ago, a man had nine sons. When he got fish from fishing, he did not get much to feed all his children. So he did not give it to his son, and he hid and ate by himself. One day, he did not want to share the fish he brought to his many children. So he hid it in the bush and consumed it alone. When his children were growing up, they cleared the dry paddy farm near their father's secret eating place. Then the children said, "Father, the farm over there is the one you eat the fish secretly, isn't it?" As the children were old enough, he was so bashful. So he went into the forest and wandered around and died there. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi ndai kawa myit nsu na kasha ni gaw kawa hpe e bai tsun jang gaw bai gaya re na e nam de sa jang si mat ai maumwi re nga ai. Moi kalang mi hta la langai mi gaw kasha law law la 9 ting lu ai da. Lu re yang she shi gaw shan nga ni hkwi wa yang mung nau n law lu jang gaw kasha ni e n jaw ai sha makoi sha sha re na hku re nga ai. Re yang she lani mi na gaw shi gaw kasha ni nau law ai majaw kasha ni e n kam jaw sha ai she shi la wa ai nga shan gaw hto nam sumwum kaw sa makoi tawn na she shi hkrai sa sha sha re da. Sa sha sha re yang gaw ndai kasha ni gaw bai kaba wa re yang she hpang dai shan wa ni kawa nga shan makoi sha ai yi a makau de yi bai hkyen re shaloi she kasha ni gaw e e wa e oh ra yi oh ra gaw wa nang nga shan makoi sha ai yi re nga i ngu nna tsun ai da. Re yang kawa gaw kasha ni gaw kaba sai re majaw kasha ni e gaya na oh nam de sa dam si mat ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2008
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008/KK1-2008-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008/KK1-2008-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2008/KK1-2008-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2008
DateStamp:  2021-09-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2008
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:41 EDT 2023