OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2011

Metadata
Title:Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Nta byin wa ai lam (Origin of the house) with English translation. XML/X-WAV/MPEG. KK1-2011 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa173287bb4a
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpawmai Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) Now, I am telling the story about the people when we did not know how to make the house. A long, long time ago, people did not know how to build houses. A man went into the forest as he did not learn how to live in a house. He saw a wild boar residing in its place. It dug the dried ground and covered it with cutting thatch layer by layer at a side and rank by rank. So it could stay warm and dry during the rainy season even though it was heavy as the rain could not come in. From that day onwards, he thought, "This wild boar can stay warm even in the rainy season. We, humans, did not have the idea of making houses, so we have to live in a rocky cave and hide there, which shouldn't be anymore." "Like this wild pig, I will cut thatch nicely and shield the roof so the rain can't get in." Then he took a sample of the piggy's nest and built his house. At last, he knew how to build a house and lived there. We learn from one another so that we can be able to construct houses for our homes. Transcription (Lu Awng) Ya ngai hkai na maumwi gaw moi anhte shinggyin masha ni nta garai nchye galaw ai shaloi na lam re nga ai. Anhte shinggyin masha ni gaw shawng moi shawng de nta rai n chye galaw ai da. Nta n chye galaw rawng re she la langai gaw le nam de hkawm mat wa sai da. Nam de hkawm mat wa re yang she wa n du gaw ndai n hkun htu krawk tawn na she dai ntsa kaw shangu hkindu ni dan la na htap hte htap di na maga mi di na shi gaw tsang hte tsang di na magap nna yinam marang ta kade htu ai retim mung marang n shang ai sha a hkrun a hkraw rawng ai sa mu la ai da. Re na she shi gaw nta dai shani kaw na she shi gaw aw anhte shinggyin masha ni mung hka ndai wa du she re pyi ning re na yanam ta retim alum ala re na nga lu ai wa anhte shinggyin masha ni gaw nta n chye galaw rawng ai majaw lungpu lungrawk hkan sha gawp hkawm re yang gaw nmai ai. Ndai wa du zawn di na anhte mung shangu dan la na atsawm sha di na galup nna marang nshang hkra di na galaw rawng na re nga na dai shani kaw na shi gaw dai la wa gaw dai wa du a tsip hpe yu la na nta wa galaw rawng ai da. Nta wa galaw rawng na shi gaw hpang e shi gaw nta chye galaw rawng mat wa, langai hte langai gaw shada yu hkat na dum nta ni gap rawng chye mat wa ai re da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2011
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011/KK1-2011-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011/KK1-2011-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2011/KK1-2011-A.mp3
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2011
DateStamp:  2021-09-08
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2011
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:41 EDT 2023