OLAC Record
oai:paradisec.org.au:KK1-2019

Metadata
Title:Sharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation
Access Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Bibliographic Citation:Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), Hpawmai Hkawn Raw (speaker), 2017. Sharu shara ning nu n sha (A couple who taught each other with wisdom) with English translation. XML/MPEG/X-WAV. KK1-2019 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.26278/5fa17355bfca5
Contributor (compiler):Keita Kurabe
Contributor (depositor):Keita Kurabe
Contributor (speaker):Hpawmai Hkawn Raw
Coverage (Box):northlimit=27.331; southlimit=23.137; westlimit=95.335; eastlimit=98.498
Coverage (ISO3166):MM
Date (W3CDTF):2017-04-11
Date Created (W3CDTF):2017-04-11
Description:Translation (Htoi San) This story is about a couple who taught each other with wisdom. A long time ago, a wife in the family cooked mushroom curry. She did not give her husband, and she ate all by herself. After that, she told her children, "The name of the curry from this morning is 'Masi Masai father cannot eat' (rhyming words)." "Men do not eat this 'Masi Masai' curry." Then she and her children ate it all. Later, her husband shot a wild monkey, but he did not say words like, "You didn't feed me with mushroom curry." Instead, he said wisely, "My wife and my child, the name of the curry from this morning is 'Sharaw Shara mother doesn't eat' (rhyming words)." "So I will not give you two to eat." Afterward, he ate all the wild monkey meat by himself. He taught his wife wisely. Transcription (Lu Awng) Moi da dinghku langai mi hta e num yen nu wa ni gaw ndai shada da hpaji hku na sharin hakt ai maumwi re ya ngai hkai na maumwi gaw. Moi dinghku langai mi hta she madu jan gaw kamu shat mai shadu ai da. Kummu shatmai shadu she madu wa hpe ntawn jaw ai she shi hkrai sha kau na she kasha ni e she, e dai hpawt na shat mai gaw (masi masai nwa sha nmai) ngu baw re. La ni n sha ai baw masi masai si mai re ngu na tsun ai da. Ngu tsun na shan nu ni hkrai sha kau sai da. Sha kau re yang she hpang e madu wa gaw n grau shan bai woi n grau bai lu gap yang she nan nu ni ngai hpe dan nga na kamu shat mai n jaw sha ai ngu na ga hte gaw ntsun tim, shi gaw hpaji hku na she e nan nu ni e dai hpawt na shat mai gaw (sharaw shara ning nu n sha) ngu gaw re. Dai re na nan nu ni hpe n jaw sha sai ngu na e woi n grau shan shi hkrai sha kau ai da. Madu jan hpe e hpa ji hku na sharin ai da. . Language as given: Jinghpaw
Format:Digitised: no Media: Audio
Identifier:KK1-2019
Identifier (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019
Language:Kachin
Language (ISO639):kac
Rights:Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Subject:Kachin language
Subject (ISO639):kac
Subject (OLAC):language_documentation
text_and_corpus_linguistics
Table Of Contents (URI):http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019/KK1-2019-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019/KK1-2019-A.mp3
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/2019/KK1-2019-A.wav
Type (DCMI):Sound
Type (OLAC):primary_text

OLAC Info

Archive:  Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)
Description:  http://www.language-archives.org/archive/paradisec.org.au
GetRecord:  OAI-PMH request for OLAC format
GetRecord:  Pre-generated XML file

OAI Info

OaiIdentifier:  oai:paradisec.org.au:KK1-2019
DateStamp:  2021-10-12
GetRecord:  OAI-PMH request for simple DC format

Search Info

Citation: Keita Kurabe (compiler); Keita Kurabe (depositor); Hpawmai Hkawn Raw (speaker). 2017. Pacific And Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC).
Terms: area_Asia country_MM dcmi_Sound iso639_kac olac_language_documentation olac_primary_text olac_text_and_corpus_linguistics

Inferred Metadata

Country: Myanmar
Area: Asia


http://www.language-archives.org/item.php/oai:paradisec.org.au:KK1-2019
Up-to-date as of: Fri Sep 29 2:23:42 EDT 2023